• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | أسرة   تربية   روافد   من ثمرات المواقع   قضايا المجتمع  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    تعلم كيف تترك عادة سلبية؟
    عدنان بن سلمان الدريويش
  •  
    نجاح الآخرين
    عبدالستار المرسومي
  •  
    التحدي الحقيقي
    عدنان بن سلمان الدريويش
  •  
    اختيارات (15) سلم جديد مع بداية عام جديد
    د. عبدالسلام حمود غالب
  •  
    إدمان العلاقات العاطفية
    عدنان بن سلمان الدريويش
  •  
    مخاطر التربية الانفعالية
    د. سعد الله المحمدي
  •  
    أبي حدثني عن صومه الأول
    عدنان بن سلمان الدريويش
  •  
    الرجال قوامون على النساء
    أ. د. فؤاد محمد موسى
  •  
    الزواج خلال السنوات الأولى
    بدر شاشا
  •  
    التربية النفسية وأسسها
    شعيب ناصري
  •  
    هل أنا مدمن وأنا لا أعلم؟
    عدنان بن سلمان الدريويش
  •  
    الفرق بين الرجل والمرأة: فهم الشخصيات والهرمونات ...
    بدر شاشا
  •  
    مقاييس الإدمان
    عدنان بن سلمان الدريويش
  •  
    لحظة! قبل الاكتئاب
    أحمد محمد العلي
  •  
    فقه المرحلة في الحياة الزوجية
    د. عبدالله بن يوسف الأحمد
  •  
    الملامح التربوية والدعوية في سيرة عثمان وعلي رضي ...
    د. عبدالسلام حمود غالب
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / فن الكتابة
علامة باركود

أوجه الاختلاف والتشابه بين المترجم والكاتب

أوجه الاختلاف والتشابه بين المترجم والكاتب
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 10/9/2017 ميلادي - 19/12/1438 هجري

الزيارات: 24535

حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

أوجه الاختلاف والتشابه بين المترجم والكاتب

 

في هذا الموضوع اليسير سأقيم مقارنة بين المترجم والكاتب، حيث إن لكلٍّ منهما دورًا تكامليًّا في المجتمع، ولا بد من تحديد طبيعة عمل كلِّ واحدٍ منها، حتى يتضح لناجليًّا أن الترجمة والكتابةعبارة عن عملٍ عقليٍّ وثقافيٍّ مهمٍّ جدًّا في حياة المجتمع.


ومن أوجه الاختلاف بينهما ما يلي:

• أن على المترجم أن يطَّلع على النظريات الترجميَّة التي من خلالها يمكنه القيام بعمله الترجمي على دِراية وتبصُّر منه، أما الكاتب فليس عليه الاطِّلاع عليها، بل له تقنيات مغايرة تجعله يمارس فَنَّه في الكتابة.


• أن المترجم يتقن لغتين: "اللغة التي يترجم منها واللغة التي يترجم إليها"، إذًا فهو مزدوج اللسان والثقافة أيضًا، في حين أن الكاتب متمكِّن من لغة واحدةٍ حصرًا، واطِّلاعه على ثقافة لغته تلك، وهنا أقصد ميدان كتابته ونشاطه الأدبي، لا الثقافة المقتصرة على الجانب الشخصي.


• أن المترجم يتلقَّى تكوينًا بالجامعات والمعاهد المتخصِّصة في تكوين المترجمين في الميدان الترجمي، وبالتالي يحصل على شهادة مُصدَّق عليها من الدولة التي يدرس بها، تشهد له بتمكُّنه من ميدانه، كما أنها تمنحه الحقَّ في أن يفتح مكتبًا يمارس فيه الترجمة الرسمية الموثَّقة التي تترتَّب عليها مسؤوليَّة قانونيَّة حيال أيِّ تجاوز في ترجمتها، فهي تمنح الصبغة الرسمية لأيِّ وثيقة رسمية، فتكون مطابقةً للأصل، أما الكاتب فلا يحتاج إلى كلِّ هذا، إنما ملكته الإبداعية المتجذِّرة فيه التي يُولَد بها تسهِّل له وتمهِّد لعمله كاتبًا!


ووجه التشابه بينهما:

هو أن المترجم والكاتب كليهما يتمتَّعان بالقلم التحريريِّ، بمعنى أن المترجم للفنون الأدبيَّة - كالنثر والشعر - عليه أن يمتلك قلمًا يؤهِّله لذلك، ولهذا نطلق عليه لقب: "الأديب المترجم"، فهو يلتقي مع الكاتب في هذه النقطة، ولهذا نقول في ميدان الترجمة: إن مترجم الشعر لا بد أن يكون شاعرًا، ودون ذلك سيَعجِز عن الترجمة في هذا الميدان، أو لنقول: ترجمته ستكون خاليةً من أيِّ جمالية تضاهي النصَّ الأصلي، فتفشَل هذه الترجمة الأدبيَّة في أهمِّ جانبٍ من جوانبها، وهو إحداث الأثر المكافئ في المتلقِّي؛ سواء من حيث جمال الأسلوب أو وضوح المعنى.


أردتُ من خلال هذه المقارنة توضيحَ أوجه الاختلاف ووجه التشابه بين كلٍّ من المترجم والكاتب، ولو أن كليهما له دور كبير في إثراء الحياة الثقافية في المجتمع؛ سواء بالكتابة، أو ترجمة الكتابات الأجنبية، فكل منهما يصبُّ في التوعية ونشر مختلف العلوم والثقافات، وإفادة الناس بالمعلومات.





حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات

شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • هل المترجم كاتب؟
  • التكوين الجيد للمترجم
  • الفرق بين المترجم ومدرس اللغة الأجنبية

مختارات من الشبكة

  • من دروس خطبة الوداع: أخوة الإسلام بين توجيه النبوة وتفريط الأمة (خطبة)(مقالة - آفاق الشريعة)
  • لقاء حول ثقافة الشاب وتوجهه (PDF)(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • الحديث السادس: صلة الرحم لوجه الله ليست مبادلة ومعاوضة(مقالة - آفاق الشريعة)
  • أوجه البلاغة: نحو تقريب البلاغة وتأصيل أوجهها النقدية ليوسف طارق جاسم(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • صفة الوجه(مقالة - آفاق الشريعة)
  • شرح كتاب فضل الإسلام - الدرس الأول: مقدمة عن الكتاب (مترجما للغة الإندونيسية)(مادة مرئية - مكتبة الألوكة)
  • معاني الاختلاف بين حفص وورش (PDF)(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • الإسلام يدعو لمعالي الأخلاق(مقالة - آفاق الشريعة)
  • المترجم الدبلوماسي(مقالة - حضارة الكلمة)
  • شرح كتاب فضل الإسلام - باب فضل الإسلام: باب وجوب الدخول في الإسلام (مترجما للغة الإندونيسية)(مادة مرئية - مكتبة الألوكة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مبادرة تعليمية في بريطانيا لتوحيد رؤية الهلال محليا
  • المنتدى الإسلامي الإقليمي السابع في ألميتيفسك
  • نجاح البرنامج التجريبي "حلقة الإخوة" لدعم المسلمين الجدد في أستراليا
  • ندوة علمية لتعزيز مهارات الخطابة لدى الأئمة في سازين
  • مؤتمر دولي في لاغوس يناقش فقه العقيدة الصحيحة والتحديات المعاصرة
  • مسلمو توزلا ينظمون حملة إنسانية ناجحة للتبرع بالدم
  • المسلمون الأكثر سخاء في بريطانيا وتبرعاتهم تفوق المتوسط بأربعة أضعاف
  • تشوفاشيا تشهد افتتاح مسجد مرمم بحضور ديني ورسمي

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2026م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 28/7/1447هـ - الساعة: 10:14
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب