• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | مقالات شرعية   دراسات شرعية   نوازل وشبهات   منبر الجمعة   روافد   من ثمرات المواقع  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    أصول الاستدلال في تفسير الأحلام (PDF)
    سعيد بن علي بن محمد بواح الصديق
  •  
    خطبة: عيد الأضحى 1446 هـ
    أبو عمران أنس بن يحيى الجزائري
  •  
    حقوق الزوجة على زوجها (1)
    د. أمير بن محمد المدري
  •  
    شموع (110)
    أ.د. عبدالحكيم الأنيس
  •  
    إيذاء موسى عليه السلام: قراءة تفسيرية وتحليلية
    د. هيثم بن عبدالمنعم بن الغريب صقر
  •  
    حين يجمع الله ما تفرق بالدعاء
    عبدالله بن إبراهيم الحضريتي
  •  
    وقفات ودروس من سورة آل عمران (2)
    ميسون عبدالرحمن النحلاوي
  •  
    من مائدة الفقه: فروض الوضوء
    عبدالرحمن عبدالله الشريف
  •  
    حديث: أدركت بضعة عشر رجلا من أصحاب رسول الله صلى ...
    الشيخ عبدالقادر شيبة الحمد
  •  
    أهمية وثمرات الإيمان باليوم الآخر
    سالم محمد أحمد
  •  
    الفرق بين قوله تعالى في أبواب الجنة: {وفتحت}، ...
    غازي أحمد محمد
  •  
    خطبة: شكوى الآباء من استراحات الشباب
    عدنان بن سلمان الدريويش
  •  
    خطبة: الحج قصة وذكرى وعبرة
    مطيع الظفاري
  •  
    خطبة: الرشد أعظم مطلب
    يحيى سليمان العقيلي
  •  
    السنة في حياة الأمة (1)
    عبدالعظيم المطعني
  •  
    خطبة: عاشوراء
    الشيخ الدكتور صالح بن مقبل العصيمي ...
شبكة الألوكة / آفاق الشريعة / مقالات شرعية / التفسير وعلوم القرآن
علامة باركود

ضوابط ترجمة معاني القرآن الكريم للغة أخرى (1)

ضوابط ترجمة معاني القرآن الكريم للغة أخرى (1)
د. عبدالسلام حمود غالب

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 26/10/2024 ميلادي - 23/4/1446 هجري

الزيارات: 1733

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

ضوابط ترجمة معاني القرآن الكريم للغة أخرى (1)


مقدمة:

مبحث ترجمة القرآن من المهمَّات التي تُناط بالمسلمين؛ حيث يتوقف عليها تبليغُ القرآن إلى غير العرب، والترجمة في نفسها تحتاج كفاية وأمانة، وبعض المترجمين يُترجمون خطأً لقلة علمهم، أو يتعمدون الخطأ لسوء نيتهم؛ من أجل الطعن في الإسلام، والترجمة بالمعنى العام تُطلق على مجرد نقل الكلام والنطق به، وعلى نقله إلى لغة أخرى، كما تُطلَق على تفسير الكلام باللغة التي قيل بها، أو تفسيره بلغة أخرى.

 

أما الترجمة العرفية التي اصطلح عليها الناس، فعرَّفوها بأنها التعبير عن معنى كلام بكلام من لغة أخرى، مع الوفاء بمعانيه ومقاصده.

 

الترجمة لغة: تطلق على معانٍ ترجع إلى البيان والإيضاح، وفي الاصطلاح: التعبير عن الكلام بلغة أخرى، وترجمة القرآن: التعبير عن معناه بلغة أخرى، والترجمة نوعان:

أحدهما: ترجمة حرفية؛ وذلك بأن يُوضَع ترجمة كلِّ كلمة بإزائها.

 

الثاني: ترجمة معنوية، أو تفسيرية؛ وذلك بأن يُعبَّر عن معنى الكلام بلغة أخرى، من غير مراعاة المفردات والترتيب.

 

مثال ذلك: قوله تعالى: ﴿ إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴾ [الزخرف: 3]، فالترجمة الحرفية: أن يُترجِمَ كلمات هذه الآية كلمةً كلمةً، فيُترجم (إنا)، ثم (جعلناه)، ثم (قرآنًا)، ثم (عربيًّا)، وهكذا.

 

والترجمة المعنوية: أن يترجم معنى الآية كلها بقطع النظر عن معنى كل كلمة وترتيبها، وهي قريبة من معنى التفسير الإجمالي.

 

حكم الترجمة التفسيرية لمعاني القرآن الكريم:

إن تفسير القرآن الكريم عِلْمٌ جليل، وهو من العلوم التي فرض الله على الأمة تعلُّمَها وتعليمها، والترجمة التفسيرية هي تفسير للقرآن الكريم بلغة أخرى غير اللغة العربية، فكانت هذه الترجمة فرضًا مما فرضه الله تعالى على الأمة، بل هي فرضها الآن أشد؛ لِما يترتب عليها من الواجبات المحتمة:

1- مثل: تبليغ معاني القرآن على وجه صحيح إلى المسلمين غير العرب، وكذلك إلى غير المسلمين.

 

2- ومثل: المحافظة على العقيدة الإسلامية من التحريف الخاطئ أو المعتمَّد، الذي كثُر فيما يُسمَّى ترجمات القرآن، مما يشوِّش عقيدة قارئها المسلم، ويصُدُّ غير المسلم عن دين الله تعالى.

 

3- وكذلك الدفاع عن القرآن بكشف أضاليل المبشِّرين والمستشرقين، الذين تعالت أصوات الشكايات من دسِّهم وتزييفهم الكثير مما ورد في القرآن الكريم.

 

وقبل الحديث عن الضوابط، هناك نوعان لترجمة القرآن الكريم كما يذكرها أصحاب الاختصاص؛ فيقول نور الدين عتر:

الترجمة للقرآن هناك نوعان:

الترجمة الحرفية.

الترجمة التفسيرية، نذكر خلاصة معانيها كما يلي:

الترجمة الحرفية: هي أن يُترجَمَ نَظْمُ القرآن بلغة أخرى، ترجمة تحاكيه حذوًا بحذوٍ، بحيث تحلُّ مفردات الترجمة محل مفرداته، وأسلوبها محل أسلوبه.

 

وهذه الترجمة مستحيلة في حق القرآن العظيم؛ وذلك لسببين أساسيين:

أولهما: كونه معجزةً للبشر لا يقدرون على الإتيان بسورة مثله، ولو كان بعضهم لبعض ظهيرًا.

 

الثاني: إنه هداية تُؤخَذ منه الأحكام، وتُستنبَط الفوائد والتوجيهات، وهذا الاستنباط لا يُؤخَذ فقط من المعاني الأصلية التي يسهُل فهمها، والتعبير عنها بلغات أخرى، بل إن كثيرًا من الاستنباطات إنما يُستفاد من المعاني الثانوية؛ مثل: إشارة النص، ودلالة النص، إلى آخر ما هنالك، ومن غير الممكن أن يُحافَظَ في الترجمة على المعاني الثانوية هذه؛ لأنها لازمة للقرآن، لا تنتقل إلى اللغات الأخرى.

 

الترجمة التفسيرية أو المعنوية: هي شرح الكلام بلغة أخرى على قدر طاقة الإنسان، فهي في الواقع تفسير لمعاني القرآن، لكنه مكتوب بلغة غير لغة القرآن؛ بأن نفهم المعنى المراد من النص قدر طاقتنا، ثم نُعبِّر عنه باللغة المترجَم إليها، على وَفْقِ الغرض الذي سِيقَ له، وهذه لا شكَّ ممكنة، لا يماري فيها أحد.

 

مثال يُوضِّح الفرق بين الترجمة الحرفية والتفسيرية: قال تعالى: ﴿ وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَحْسُورًا ﴾ [الإسراء: 29]:

لو أراد المترجم أن يترجم هذه الآية الكريمة ترجمةً حرفية، لقال بلغة أخرى: "لا تربِط يدك إلى عنقك، ولا تمدها غاية المد"، وهذا تعبير بعيد عن المقصود الحقيقي للآية، يثير استنكار القارئ غير العربي؛ لأنه مثير للاستغراب، ولا يفهم منه المعنى الذي قصده القرآن، وما فيه من التشبيه البليغ.

 

أما إذا أراد ترجمتها ترجمة تفسيرية، فإنه يبين نَهْيَ القرآن عن الضدين؛ التقتير والتبذير، وقد عرضهما القرآن مصوَّرين صورة شنيعة، ينفر منها الإنسان، فإن الكلام الذي فُسِّر به معنى الآية باللغة الأخرى يكون مفهومًا للقارئ الأعجمي، ومقبولًا عنده ومؤثرًا فيه، وشتان ما بين العَمَلين، وما أبعد ما بينهما!

 

شروط العلماء المعاصرين لترجمة معاني القرآن وطبعها:

ولتكون الترجمة التفسيرية ترجمة صحيحة ومؤدِّية للغرض المطلوب، وبعيدة عن أي ضرر، فقد اشترط العلماء المعاصرون في إعدادها وطبعها الشروط الآتية:

1- أن تكون مستوفية شروط التفسير التي سبقت، وذلك يُوجِب على المترجم استحضار معنى الأصل من تفسير عربي مستوفٍ لتلك الشروط، أما إذا استقل برأيه ولم يكن أهلًا لذلك، أو اعتمد على تفسير غير مستوفٍ للشروط، فلا تكون هذه الترجمة صحيحة ولا جائزة، وينطبق عليها الوعيد الشديد والإثم الأكيد فيمن قال في القرآن برأيه المجرد.

 

2- أن يكون المترجم بعيدًا عن الميل إلى أي عقيدة زائغة تخالف عقيدة القرآن، وهذا شرط في الأصل التفسيري أيضًا كما هو معلوم.

 

3- أن يكون المترجم عالمًا باللغتين: الْمُترجَم منها، والْمُترجَم إليها، خبيرًا بأسرارهما، وعالمًا بدقة بوجوه وضع اللغة، وطرق الأساليب، واختلاف الدلالة بحسب الأسلوب في كلٍّ من اللغتين.

 

4- أن يراعى في طباعة الترجمة التفسيرية اشتمال الطبعة على القرآن أولًا، ثم تفسيره العربي ثانيًا، ثم يتبع ذلك بترجمته التفسيرية، حتى لا يتوهَّم مُتوهِّمٌ أن هذه ترجمة حرفية للقرآن.

 

والجدير بالذكر أن بعض البلاد الإسلامية طبعت المصاحف محاطة بتفسيرٍ باللغة المحلية في هامش المصحف، كما فعل الإيرانيون والباكستانيون، وليت هذا التفسير يكتبه أولًا فريق من العلماء أهل الاختصاص، إذًا لكان العمل أسلمَ وأجدى.

 

يُتبع...





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • تركيا: ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الزازاكية
  • اليابان: ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة اليابانية
  • هولندا: ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الهولندية
  • هولندا: نفاد الترجمة الجديدة لمعاني القرآن الكريم من الأسواق
  • هولندا: لقاء مع مترجم معاني القرآن الكريم إلى الهولندية
  • روسيا: ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنغوشية
  • سورينام: توزيع المصاحف ومعاني القرآن الكريم باللغة الهولندية
  • ضوابط ترجمة معاني القرآن الكريم للغة أخرى (2)

مختارات من الشبكة

  • الوسائل التكنولوجية الحديثة والترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة في الوطن العربي(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • توجهات في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • حدائق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أساسيات الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة والصحافة في النهضة الحديثة(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • الترجمة الإعلامية والترجمة الأدبية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • كيفية الترجمة للراوي ترجمة علمية دقيقة (PDF)(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • ترجمة السيرة النبوية إنجاز متميز لجائزة خادم الحرمين العالمية للترجمة ورد حضاري على المسيئين(مقالة - موقع الشيخ د. خالد بن عبدالرحمن الشايع)
  • مخطوطة الصادح بشهي النغم على أفنان ترجمة شيخ الإسلام وولي النعم ( نسخة أخرى )(مخطوط - مكتبة الألوكة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • الزيادة المستمرة لأعداد المصلين تعجل تأسيس مسجد جديد في سانتا كروز دي تنريفه
  • ختام الدورة التاسعة لمسابقة "جيل القرآن" وتكريم 50 فائزا في سلوفينيا
  • ندوة في سارنيتسا تبحث تطوير تدريس الدين الإسلامي وحفظ التراث الثقافي
  • مشروع للطاقة الشمسية وتكييف الهواء يحولان مسجد في تيراسا إلى نموذج حديث
  • أكثر من 5000 متطوع مسلم يحيون مشروع "النظافة من الإيمان" في زينيتسا
  • في حفل مميز.. تكريم المتفوقين من طلاب المسلمين بمقاطعة جيرونا الإسبانية
  • ندوة دولية في سراييفو تبحث تحديات وآفاق الدراسات الإسلامية المعاصرة
  • النسخة الثانية عشرة من يوم المسجد المفتوح في توومبا

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 9/1/1447هـ - الساعة: 9:25
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب