• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اجعلنا صفحتك الرئيسة
  • اتصل بنا
English Alukah
شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور خالد الجريسي والدكتور سعد الحميد
 
صفحة الكاتب  
شبكة الألوكة / موقع حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / فن الكتابة


علامة باركود

الفرق بين الترجمان والمترجم

أسامة طبش


تاريخ الإضافة: 4/4/2018 ميلادي - 18/7/1439 هجري

الزيارات: 17130

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

الفرق بين الترجمان والمترجم

 

إن من الأمور الجاذبة إلى ميدان الترجمة، تعدد اختصاصاتها وفروعها، وأدوار الفاعلين فيها، ومن ضمنهم "المترجم والترجمان"، فما هي أبرز الفروقات التي يتميز بها كل منهما؟ وما هي طبيعة دور كل منهما انطلاقاً من هذا التفريق؟ وهل يمكن القول إن عمل أحدهما أصعب مقارنة بالآخر؟


- لا يملك الترجمان الوقت الكافي للتحضير، فالمترجم الفوري على سبيل المثال، يقع تحت وقع الظرف ويتعامل معه في حينه، بما تيسر له من حلول، وفي المكان الذي يوجد فيه، رفقة العميل المحتاج لهذه الخدمة، بينما للمترجم الاستعانة بالوثائق والمراجع وكل ما يمده بالمعلومات، انطلاقاً من مكان عمله، سواء بالمكتب بالنسبة للمترجم الرسمي أو البيت للذي يعمل مستقلاً.


- من الصعب على الترجمان مراجعة أخطائه، فالوقت ضيق بالنسبة إليه، أما المترجم، فله هذه الإمكانية، فهو يتمتع باتساع الوقت، وله العناية بالأسلوب وحسن النص، ويبدع فيه أيضاً، فالترجمان لا تهمه جمالية النص، بقدر ما يهمه توصيل الفكرة والمعلومة بأسهل السبل.


- تتداخل العلوم المعرفية واللسانيات النفسية مع طبيعة عمل الترجمان، من خلال وضع معايير خاصة بنبرة الصوت وسرعة نطق الكلمات والوقت المُتيسّر له، ليُقيّمَبعدها عمله على أسس علمية متينة، لتحسين مردوده مستقبلاً، أما فيما يتعلق بالمترجم، فلا يوجد هذا التداخل الكبير مع طبيعة عمله، إنما دوره يشابه من له موهبة، ويسعى إلى صقلها.


- لا يتمتع الترجمان بفرصة الاستعانة بالوسائل التكنولوجية المساعدة على الترجمة، بينما للمترجم هذه الإمكانية، وتمنحه بنكاً من الخيارات، لترجمة الجمل الواردة في النص الذي بين يديه، ويتضح هذا الأمر بشكل جلي في ترجمة النصوص القانونية أو ذات الطابع العلمي المصبوغة بالمصطلحات.


- تُطلب من الترجمان قدرات خاصة لتأدية عمله، من الصوت الحسن والنطق السليم والواضح للكلمات، وهذه مقدرة مرتبطة بالشخصية الكاريزماتية له، وهي لا تتوافر عند الكثير، بل هي صفة لصيقة بمن يود ولوج هذا النوع من الترجمة، أما المترجم، فيلزمه التحكم في الملكة التحريرية، للسيطرة على النص الذي يُترجمه، وكلما صقلها، ازدادت فعاليته.


هذه هي إذا أبرز الفروقات التي تميز عمل الترجمان والمترجم، ولا يمكن الحكم على صعوبة عمل أحدهما مقارنة بالآخر، بل كل ما يمكن قوله، هو أن لكل منهما الدور الذي يجب عليه تأديته، والمتطلبات الصعبة الخاصة به، فالترجمان يوصل الرسالة بأيسر السبل، أما المترجم فيحاول إضفاء التميز عليها، لتوفر الوقت لديه.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر


 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • السيرة الذاتية
  • اللغة .. والقلم
  • أدبنا
  • من روائع الماضي
  • روافد
  • قائمة المواقع الشخصية
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة