• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اجعلنا صفحتك الرئيسة
  • اتصل بنا
English Alukah
شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور خالد الجريسي والدكتور سعد الحميد
 
صفحة الكاتب  
شبكة الألوكة / موقع حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / فن الكتابة


علامة باركود

النظريات الترجمية

أسامة طبش


تاريخ الإضافة: 23/3/2017 ميلادي - 24/6/1438 هجري

الزيارات: 23258

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

النظريات الترجمية

 

سأتناول موضوعًا عن الترجمة، يتعلَّقُ الأمرُ بإفادة المترجِم من النظريات الترجمية الحديثة، واستثمار ما فيها من كنوزٍ في عمله الترجميِّ، وترجمةِ النص الذي بين يديه.


سأعرِّف القارئَ ابتداء بماهية هذه النظريات، فهي نتاجٌ لما توصَّل إليه المترجمون السابقون، بحكم تجارِبِهم العملية، ودراساتهم العميقة في الميدان، نجد مثل هذه النظريات، النظرية التأويلية Théorie interprètative، والنظرية الأدبية Théorie littéraire، والنظرية الفلسفية Théorie philosophique، والنظرية الغائية Théorie de Skopos، وغيرها من النظريات الكثيرة والعديدة، ولكل نظريةٍ منها هدفٌ معيَّن، وغاية من وجودها؛ بغية التحسين والرفع من العمل الترجميِّ الذي يعكف عليه المترجِمُ.


لو تناولنا مثلًا النظريةَ التأويلية لدانيكا سيليسكوفيتش Danika Seleskovitch وماريان لوديرير Marianne Lederer، لوجدنا أن مرتكزها هو المعنى، بمعنى أنني أسعى إلى التأويل، بهدف الوصول إلى الترجمة الصحيحة للنصِّ، ومثل هذا النهج يُعين كثيرًا المترجمَ، خاصة في النصوص ذاتِ الطابع الفلسفي أو الأدبي من نثر وشعر، فاعتمادُ الحرفية La littéralité قد يُخلُّ بالمعنى تمامًا، وسيفقد قيمته، على اعتبار أن الرسالة التي يحملها هي مدادُه الأساسي، وزاده الذي لا غنى عنه في الترجمة.


عِلمُ المترجم بهذه النظريات دلالةٌ على تمكُّنه من ميدانه، ويومًا بعد يوم، نشهد دراسات أخرى، تكشف لنا جوانبَ خفية عن عالم اللغة الرائع، أضرب لكم مثالًا بدراسة الأسلوبية المقارنة La styllistique comparée، هذه الدراسة التي أجراها كلٌّ من جون بول فيني Jean Paul Vinay وجون داربلنيJean Darbelnet، قاربت بين اللغة الإنجليزية والفرنسية، وانطلاقًا من هذه المقارَبة تم تحديدُ كثير من العوامل المشتركة والمختلفة بين اللغتين، أقصد الجانبَ اللغوي للغة، بمعنى دراسة اللغة لأجل اللغة، فلوحظت الاستخدامات المختلفة للغة وكيفية تغيرها، والجانبُ المهم في ذلك هي تراكيبها النحوية القائمة عليها.


نعرج الآن على العالِمِ اللغوي نعوم شومسكي Noam Chomsky، وذلك من خلال النحو التوليدي، فقد أحدَثَ به ثورةً عميقة في اللغة، وهو أستاذ بالرياضيات بالأساس، حذاقته وذكاؤه الحاد مكَّناه من دراسة اللغة في عمقها، وفهمها حقَّ الفهم من خلال تحليل تفاصيلها الدقيقة.


نجد على مستوى العالَم ثلاثَ مدارس رئيسة للترجمة، تُخرج لنا المنظِّرين في ميدان الترجمة: مدرسة باريس بفرنسا Ecole d’ESIT، مدرسة جنيف بسويسرا Ecole de Genève، ومدرسة مونس ببلجيكا Ecole de Mons، لهذه المدارس باعٌ كبير في الميدان الترجمي، وأفضلُ منظِّري الميدان تخرَّجوا في هذه المدارس الثلاث، فكان لهم الأثرُ العميق في الترجمة.


ولا أنسى منظِّرًا آخر، له آراؤه التي تُحترم في ميدان الترجمة، وهو المنظِّر أنتوني بيم Anthony Pym، ويمكن القول بأن أبحاثه تركَّزت على الجانب الاقتصادي من الترجمة La localisation، وهذا ما يُثبت تغلغل الترجمة في جلِّ ميادين العلوم، والحاجة الماسة إلى هذه النظرية ملحة؛ تيسيرًا لعمل المترجم.


لا غنى للمترجم عن هذه النظريات، ويجب عليه الدرايةُ والإحاطة بكل متعلقاتها، فيقرأ ويبحث ويطالع، ولمَ لا يبدي آراءه؟! فالممارسة والخبرة تصقلان الموهبةَ وتمرسان القلم على الترجمة، وكلما أبدع المترجم في عمله، وتزوَّد من زاد العلم، كانت ترجمته في المستوى، وحقَّق الهدف منها، وجسَّد شروطها الواجبَ توافرُها فيها، التي هي من صميم عملية الترجمة.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر


 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • السيرة الذاتية
  • اللغة .. والقلم
  • أدبنا
  • من روائع الماضي
  • روافد
  • قائمة المواقع الشخصية
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة