• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اجعلنا صفحتك الرئيسة
  • اتصل بنا
English Alukah
شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور خالد الجريسي والدكتور سعد الحميد
 
صفحة الكاتب  
شبكة الألوكة / موقع حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي


علامة باركود

فعالية وسائل الإعلام والترجمة

فعالية وسائل الإعلام والترجمة
أسامة طبش


تاريخ الإضافة: 23/7/2024 ميلادي - 16/1/1446 هجري

الزيارات: 727

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

فعالية وسائل الإعلام والترجمة

 

نتطرَّق في هذه الإطلالة إلى نقاطٍ تتعلق بوسائل الإعلام ودورها المُتناغم مع الترجمة:

• يضطر المراسلون للتعامل مع الأخبار كما وردت، ونلحظ الاستعانة بالثقافة العامة الشخصية في توظيف لفظٍ عربيٍّ ما أو اللجوء إلى الترجمة بصورة ارتجالية، لإتقان هؤلاء المراسلين اللغات الأجنبية.


• استقاء الأخبار من مناطق شتَّى في العالم جَعل الترجمة تفرض نفسها، فأصبحنا نشهد عملية الترجمة من غير المتخصصين في الميدان، ما مهَّد لتضارب المصطلحات رغم تداولها الواسع على وسائل الإعلام ومن خلال توظيف الناس لها في سياقات متنوعة.


• يتمُّ تبنِّي المصطلح في وسائل الإعلام ويذيعُ انتشاره بين الناس، فيكون حينها من المطلوب من اللُّغويين والمترجمين التدخُّل للتدقيق في ورود المصطلحات والعبارات، بهدف إدراجها بين دفَّتي "معجم" اللغة العربية.


• يوجد خبراء في اللغة العربية في المغرب العربي والمشرق العربي، والجهود بحاجةٍ لتوحيدها حتَّى لا نَقع فيما نصطلح عليه بـ "تضارب المصطلحات"، فوحدة الأمة صورة لوحدة منظومتها اللغوية.


• تتميز اللغة العربية بالحركة الدائمة، ولا أبرز على ذلك من "لغة الإعلام" التي تمتص مختلف المصطلحات الواردة، فتُصبح اللغة مسايرة لعصرها وأساليبها سلسة، ومحافظة على فصاحتها، فاللغة العربية ضِمن منظومة لغوية عالمية من اللغات الإنجليزية والإسبانية والألمانية والفرنسية والإيطالية والصينية والروسية والتركية وغيرها، وتحتاجُ إلى نشاطٍ حثيثٍ من المتخصصين.


• لا يُلتفت إلى الخطأ الشائع لتداوله الواسع على وسائل الإعلام، لكنه في حاجة إلى التدقيق فيه من اللُّغويين المتخصصين باللغة، ونُخبة المترجمين الذين يضطلعون بفُنون النقل "من اللغة العربية وإليها"، وكل ذلك حفاظًا على فصاحة لغتنا العربية ونقاء مصطلحاتها وسلامة قواعدها المُوظَّفة.


• نلحظ في "الترجمة الفورية" في القنوات التلفزيونية، اجتهادات من التراجمة، وهُم مشكورون على ذلك، وهذا أَبْيَنُ مثال لتماهي دورَي "الإعلام" و"الترجمة" في خدمة اللغة العربية.


نرجو أن نكون قد وُفِّقنا في هذه الإفادة المقتضبة.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر


 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • السيرة الذاتية
  • اللغة .. والقلم
  • أدبنا
  • من روائع الماضي
  • روافد
  • قائمة المواقع الشخصية
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة