• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اجعلنا صفحتك الرئيسة
  • اتصل بنا
English Alukah
شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور خالد الجريسي والدكتور سعد الحميد
 
صفحة الكاتب  
شبكة الألوكة / موقع حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي


علامة باركود

الترجمة ميول

الترجمة ميول
أسامة طبش


تاريخ الإضافة: 27/4/2024 ميلادي - 18/10/1445 هجري

الزيارات: 719

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

الترجمة ميول

 

يدورُ مِحْوَرُ الحديث عن مُيول الترجمة وتأثيراتها في نجاحِ المترجم في نَشاطه وإبداعه وإثرائه للمجال التخصصيِّ.


إنَّ الترجمة ميولٌ "مُختلفة" فهُناك من يميلُ للترجمة الأدبية وقراءاته في أغلبها عن نُصوص الشعر والنثر، ويتذوَّق لُغتها، ورُبَّما كانت له خواطرُ بشأنها يُدوِّنها، وهُناك من يميلُ للترجمة الطبية وقراءاته في الطب ومفاهيمه "التخصصية" الدقيقة، واتَّخذ قاموسًا مُرتبطًا بها، وهُناك من استأثرت باهتمامه الترجمة القانونية وانْجَذَبَتْ نفسه لنُصوص القانون ومُصطلحاته ومفاهيمه وطابعه الإلزامي، وهذه هي مُيول الترجمة المتنوعة الجديرة بالنَّظر من المُـتخصِّصين.


يُوجد أيضًا جانبُ الممارسة والتطبيق فتصبحُ الترجمة فُرْصَةً لاستثمار قدرات المترجم في اللغة "نحوًا وصرفًا وإملاءً"، وضمانُ التَّواصل والنَّقل من لغة لأخرى بنجاحٍ وما يصطحبهُ من معارفَ وأفكارٍ وثقافةٍ، وهي سُبُلٌ للتحرير والكتابة في الترجمة، وهذه من بين تفصيلاتِ الترجمة التي يلزمُها تمحيصٌ.


هامشُ التنظير مُمهِّد للابتكار والإبداع وتتَّضح زاويةُ "المعرفة" في الترجمة وإمكانية إثراء ميادينها على الصعيد "الأكاديمي"، ومساحةُ الحُريَّة مُيَسِّرَةٌ للتنظير باسترسالٍ، وما نظريَّات ومُقاربات وأساليبِ الترجمة إلا مثالٌ واضحٌ عنها، حيث نستخلصُ بها تجاربَ المترجمين في الترجمة، والحُلول والإستراتيجيات المُنتهجة بخُصوصها.


تَتماهى راحةُ المترجم مع المجال الذي يجدُ رُوحه متناغمةً فيه، ومثلًا من اسْتَهْوَتْهُ "النُّصوص الدبلوماسية"، سيمنحُنا نُصوصًا راقيةً من حيث اللغة، ودقيقةً من جانب الرسائل المُراد إيصالها من خلال النص، والمترجم دائمُ القراءة والسَّماع في هذا المجال المُمْتع، ولا يُمكن أن نُقحمه في توجُّه قد يَخْنِقُ إمكانيَّاته، وهذا في نَظرنا إفناءٌ لفرضيَّة الذهاب بعيدًا في "الترجمة" والتميُّز فيها.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر


 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • السيرة الذاتية
  • اللغة .. والقلم
  • أدبنا
  • من روائع الماضي
  • روافد
  • قائمة المواقع الشخصية
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة