• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اجعلنا صفحتك الرئيسة
  • اتصل بنا
English Alukah
شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور خالد الجريسي والدكتور سعد الحميد
 
صفحة الكاتب  
شبكة الألوكة / موقع حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي


علامة باركود

متعة البحث العلمي في الترجمة

متعة البحث العلمي في الترجمة
أسامة طبش


تاريخ الإضافة: 25/7/2023 ميلادي - 7/1/1445 هجري

الزيارات: 1691

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

مُتعة البَحث العلميِّ في التَّرجمة

 

عادةً نصمُ البحث العلمي بالتقييد والالتزام الشَّدِيدَيْنِ، في الأسطرِ الآتية نتناول الجانب المُمتع من البحث العلمي في "تخصُّص التَّرجمة".


يُقسِّم الطالب "الباحث" مراجعه إلى ثلاثة أقسام رئيسة:

1- المراجع الورقية والإلكترونية من الكتب.


2- المقالات الورقية والإلكترونية.


3- المدونة التي سَيبني عليها فرضياته.


إنَّ التنظيم والتخطيط المُحْكَمَيْنِ كَفِيلَانِ بإيصال الباحث إلى النتائج التي يبحث عنها، وفي هذه المرحلة يستعين المترجم بالاستبيانات التي عن طريقها يُشكِّل المدونة التي يُؤسِّس عَمَلَهُ بناءً عليها.


يبحثُ المترجم عن الترجمات بين الثنائية اللغوية التي يَبني نشاطه عليها، كأن تكون من "اللغة الفرنسية" إلى "اللغة العربية" مثلًا، ويستخلص منها النتائج التي تُجيبُ عن الإشكالية الأساسية لبحثه المُستفيض.


نرجعُ الآن إلى النقاط الثلاثة التي أوردناها سابقًا، ونبدأ التدليل بالمراجع الورقية والإلكترونية التي يدعمُ المترجم بها ما يُحرِّره بشأن البحث العلمي الذي يُجريه، ولا بُدَّ له من توظيف القواميس والمسارد لإيراد المكافآت اللفظية للكلمات المُدوَّنة باللغة الأجنبية؛ لأنه لا ننسى أننا في مجال الترجمة، من اللازم تعريفُ قارئ البحث بالمضمون المعنوي والمعرفي والثقافي للمصطلحات لا سيَّما التخصصية.


يُشكِّل المترجم مدونته بنفسه من خلال الاستبيانات التي يحصلُ بها على إجابات للتساؤلات التي يطرحها بشأن بحثه، أو يستعينُ بترجمات تَخْدِمُ مضمون ورقته العلمية في الثنائية اللغوية التي أَشَرْنَا إليها كأُنموذج، والمدونة هي أرضيَّة العمل الأساسية.


البحث العلمي الرَّصين مُمتع، وتكونُ اقتباسات المترجم خادمةً لبحثه، والفكرة الرئيسة نابعة من قراءات هذا المترجم، حتَّى يُبْقِيَ شخصيته وبصمته ولمسته على البحث الذي يعكفُ على إنجازه.


إنَّ البحث العلمي أُفُقٌ من آفاق الترجمة الرَّحبة، والدِّراسات الأكاديميَّة مادَّةٌ ثريَّة تُمهِّد لعلميَّة "تخصُّص التَّرجمة"، وإِرْفَاق المترجم المراجع العلمية، وبِنَائِهِ لفرضيَّاته حسب لمسته الذاتية، وتشكيله المُدوَّنة التي تخدمُ مضمون البحث، عوامل النجاح الأكيدة بالنسبة إليه، والطَّريق المُوصلة لبرِّ الأمان.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر


 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • السيرة الذاتية
  • اللغة .. والقلم
  • أدبنا
  • من روائع الماضي
  • روافد
  • قائمة المواقع الشخصية
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة