• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اجعلنا صفحتك الرئيسة
  • اتصل بنا
English Alukah
شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور خالد الجريسي والدكتور سعد الحميد
 
صفحة الكاتب  
شبكة الألوكة / موقع حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي


علامة باركود

التدريس وتمارين الترجمة

التدريس وتمارين الترجمة
أسامة طبش


تاريخ الإضافة: 24/1/2023 ميلادي - 2/7/1444 هجري

الزيارات: 1716

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

التَّدريس وتَمارين التَّرجمة

 

نمنحُ عن ذلك ثلاثة أمثلة قابلة للتجسيد على أرض الواقع، وانطلاقًا من خبرتنا في مَيْدَانَي "التدريس" و"الترجمة" نُورِدُها في الآتي:

1- التمارين التطبيقية: عادة نعمد في الترجمة النَّقْلَ من اللغة الأُمِّ للغة الأجنبية، وإنَّ هذه العملية تُسهِّل على المدرس والدارس استيضاح التَّمايزات القائمة بين اللغتين؛ ومن ثَمَّ التمهيد لإتقان اللغة الإتقان التام.


2- تحسين اللغة: نقترحُ تمارين عملية لتحسين المستوى في اللغة الأجنبية، وفي أغلبها متعلقة بالنحو، وهي حقًّا مفيدة لحَدٍّ بعيدٍ، وتُمهِّد لتصحيح النقص الذي يُعانيه الدارس؛ ومن ثمَّ الارتقاء بمستواه للأحسن.


3- الخلفية النظرية: تُمثِّل بعض المبادئ، أمثلة عنها: مفهوم الترجمة، تقنياتها اليَسيرة، دور المترجم، حتَّى تكون لدى الدارس معارفُ عن الترجمة، فَيَسْهُلَ عليه هضم آلياتها.


نعلمُ جيِّدًا أنه في عُرْفِ تدريس اللُّغة الأجنبية، نحفظ قدر الإمكان "المحيط اللُّغوي"، فإن دَرَسَ الدارس اللُّغة الإنجليزية على سبيل المثال، فإننا لا نتناولُ إلا ألفاظها وعباراتها وسياقاتها في القسم؛ لإبعاد التداخل اللُّغوي والثقافي عن ذهن المُتعلِّم، وهي وجهة نظر محترمة لا ننكر حُجَجَها المتينة.


الفكرة المباشرة التي نرغبُ في إيصالها: أنَّ الترجمة لم تكن يومًا "عملية حرفية"؛ بل هي نقلٌ معنوي من اللغة الأُمِّ للغة الأجنبية، يصاحبهُ الجانب الثقافي والمعرفي، وهي تجربةٌ جديرةٌ بالاهتمام، وبالإمكان تحقيقها على التلاميذ الدارسين.


إنَّ الترجمة بحاجةٍ ماسَّةٍ لمن يُعرِّف بفحواها وأساسيَّاتها ودورها، وأساليبها في غاية الغِناء والثراء، ولو توفَّر لها المدرس المدرك لغايات التدريس وخاصيَّات الترجمة، لَمَزَجَ بينهما بذكاء، ونجحَ في إكساب التلميذ اللغة الأجنبية، مع تعريفهِ بخصائصها اللغوية والثقافية بصورة أشمل.


تنفذُ الترجمة لأذهاننا، وبحُكْم إتقان الدارس للغة العربية "اللغة الأم"، فالترجمة تتمُّ بصورة آلية في ذهنه عن قصد أو عن غير قصد، ولو أَدْرَكَ المدرس كيف يستغلُّ هذه الميزة الرائعة، لأثرى درسهُ بشكل كبير، ولَأَهْدَى لتلاميذه فكرةً عن الترجمة ودورها، ولَوَهَبَ لتدريس اللغة الأجنبية بُعْدًا عميقًا.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر


 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • السيرة الذاتية
  • اللغة .. والقلم
  • أدبنا
  • من روائع الماضي
  • روافد
  • قائمة المواقع الشخصية
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة