• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اجعلنا صفحتك الرئيسة
  • اتصل بنا
English Alukah
شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور خالد الجريسي والدكتور سعد الحميد
 
صفحة الكاتب  
شبكة الألوكة / موقع حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي


علامة باركود

البحث في علم الترجمة

البحث في علم الترجمة
أسامة طبش


تاريخ الإضافة: 14/1/2023 ميلادي - 21/6/1444 هجري

الزيارات: 2838

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

البحثُ في عِلم التَّرجمة

 

يتأسَّس علم الترجمة على التنظير، فالترجمة باعتبارها تخصُّصًا متميِّزًا انبثق عن الدراسات اللسانية، تداخلت وارتبطت وتمازجَتْ بتخصُّصاتٍ عديدةٍ، كانت رافدًا لعلم الترجمة، نشيرُ على سبيل المثال لا الحصر لبعضٍ منها: العلوم الدبلوماسية، العلوم الصحفية، العلوم القانونية، العلوم الاقتصادية، الدراسات الأدبية، العلوم المعرفية، العلوم النفسية، العلوم العصبية، العلوم الاجتماعية، العلوم الطبية... إلخ.


إن الباحث في هذا العلم يتَّصف بالصفات الآتية: حِدَّة الذكاء، الذَّاكرة القويَّة، الصَّبر الطَّويل، المنطق العميق، المعرفة الغنيَّة، ومُميِّزات أخرى لا تقلُّ أهمية عن التي أوردناها، غير أن التي أسلفنا ذِكْرَهَا حاسمة للباحث في علم الترجمة.


نذكرُ الميزَةَ الأولى ألا وهي "حدَّة الذَّكاء"، فنجد أن الباحث في علم الترجمة Traductologie مُتمكِّنٌ بشكل حاسم من اللغة، وله منهجية علمية في تحليل المعارف؛ لأن الباحث في هذا العلم، لا يقتصرُ دوره على الترجمة؛ بل هو يتناولُ النصَّ المُتَرْجَمَ ويستنبطُ منه المعارف اللازمة؛ لِيَبْنِيَ في مرحلة لاحقة: نظرياتٍ ومقارباتٍ وآليَّاتٍ وأساليبَ ترجميةً.


يحتاجُ علم الترجمة لِوَضْعِ لبناته في الوطن العربي، فالمُلاحظ أنه ما زالت تغيب "ثقافةٌ ترجميَّة"، كفيلةٌ بأن تُقعِّد لِأَعْمِدَةِ بحثٍ علميٍّ رصينٍ بالجامعات والمعاهد.


الباحثُ في الترجمة هو ذاك الذي يطبعه انفتاحُ التفكير، ونمط تحليله يختلف عمَّن اقتصر عملهُ على ممارسة نشاط الترجمة، الَّذي بُعْدُ نَظرِهِ ضيِّق، لا يتجاوزُ النص ومُستلزمات ترجمة النص اللسانية.


المُؤسف أنَّ هناك من يَنْفِرُ من الثقافة الترجمية، رغم أنها عتيدةٌ ودليلٌ على مُضِيِّ دراسات الترجمة للأمام، وعلى المستوى العالمي نُشير للمُنظِّرين الآتِين: ماتيو غيدار، بول ريكور، أنطوان برمان، ماريان لوديرير، دانيكا سيليسكوفيتش، دانيال غواديك، دانيال جيل، جون بول فيني، جون داربلني.


هذا هو بالضَّبط البحثُ في علم الترجمة، وهو تخصُّص حديثٌ أُرْسِيَتْ قاعدتهُ المَتِينَة، وهو بحاجة إلى حركة معرفيَّة ثريَّة، وتَفْعِيلِ أَثَرِهِ لا سيَّما بالنسبة للغة العربية، ودُون شكٍّ سيُطوِّر كثيرًا من منظوماتها، ويُمهِّد لوُلوج مُصطلحات علمية "مُعجم اللُّغة العربيَّة".





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر


 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • السيرة الذاتية
  • اللغة .. والقلم
  • أدبنا
  • من روائع الماضي
  • روافد
  • قائمة المواقع الشخصية
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة