• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اجعلنا صفحتك الرئيسة
  • اتصل بنا
English Alukah
شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور خالد الجريسي والدكتور سعد الحميد
 
صفحة الكاتب  
شبكة الألوكة / موقع حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي


علامة باركود

خصال المترجم

خصال المترجم
أسامة طبش


تاريخ الإضافة: 5/11/2022 ميلادي - 11/4/1444 هجري

الزيارات: 1669

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

خصالُ المُترجم

 

رسالةٌ من مُترجم لكُلِّ طالبٍ مُحبٍّ وشغوفٍ وراغبٍ في اكتشاف الترجمة والمُترجم، نُعدِّد فيها خِصَالَ المُترجم، ونحثُّ من خلالها كُلَّ دارسٍ للترجمة أن يُسخِّر جهدَه في سبيلها، ويَهَبَها الوقت الذي تستحقُّه:

• المُترجم مُنفتح على كُلِّ الآراء، يقبل الأفكار إن تعلَّقت بالأدب أو التخصُّصات العلمية الدقيقة، يُناقش ويُحاور بأريحيَّة، ويُوقِّر ويُقدِّر المعلومة مهما كانت بسيطة؛ لأنه يحترمُ قائلها ويَمْنَحُهُ الفُرصة كاملة لإدلاء رأيه، والوُصول لنتيجة مُرضية لجميع الأطراف.


• المُترجم طيِّب القلب، إن سَأَلْتَهُ أجابك، وإن طَلَبْتَ عونه كان إلى جانبك، يتبنَّى رُوح السماحة واتِّساع الفؤاد، علمهُ ثريٌّ وغنيٌّ، إن نَبَسَ بكلمة، كُنْ على يقينٍ أنَّها في محلها ومكانها، كريمٌ إلى أبعد الحُدود وبشاشته تأسرُ القلوب.


• المُترجم قارئٌ نهمٌ، يَقْرَأُ ولا يملُّ من القراءة، يَقْرَأُ في الأدب والقانون والطبِّ والاقتصاد والنفس والاجتماع، يُطالع فالمُطالعة بالنسبة إليه صِنْوَانُ نفسه، هي البئر التي يغرفُ منها عند العطش، يأخذُ منها حاجتَه، وينقلُ معارفَه لغيره دُون إحجام.


• المُترجم ممارسٌ للترجمة بشكل يوميٍّ، يضعُ أمامه قُصاصة الورق، ويشحذ ويستلَّ قلمه، والقاموسُ إلى جانبه، ومن أمامه النص، يُباشر الترجمة، يُصحِّحها ويُعدِّلها، ويُدقِّق في مضامينها، بما يضمنُ وُصول الرسالة على أفضل حال للقارئ، يبني جِسْرَ اتِّصالٍ معه، ويتصوَّر ذاته مكانه حتَّى يُحرِّر القصد من النصِّ بدقَّة.


• المُترجم مُقبِلٌ على أقرانه من المُترجمين، فيسألُ ويُبادر ولا يجد حرجًا في ذلك، يتَّصل بهم لِمَعْرَفِةِ خلفيَّة مُصطلح ما أو طالبًا لقاموس مُحدَّد أو باحثًا عن مرجع قيِّم في الترجمة، يُقبِل على المُتـرجمين ويرى في العمل المُشترك المكانة العالية، يُبجِّل الذهنيَّة التشاركيَّة ويبذلُ كُلَّ جهده لذلك.


• المُترجم مُتذوِّق للغة، يفهمُ قوانينها وتُعجبه معانيها، يُعلي من مكانة لُغتَه الأمِّ دُون أن ينسى قيمةَ اللغات الأجنبية، يُحسِّن مُستواه باستمرار، ويتقنُ لغة أجنبية على الأقلِّ، ليُبحر في عالمها، يُقارن بينها وبين لُغته الأُمِّ، يَبني فِكْرَهُ بثقة واقتدار، ويؤسِّس لنظرته في الترجمة.


هذه بعضُ خِصال المُترجم، قمَّة في الأخلاق والعلم، السَّماحة والكَرم، التَّفاني والاجتهاد، هو عُنوان الثقافة والطَّريق المُؤدِّية للمعرفة، يَعُدُّ الترجمة بَوْتَقَةَ الأفكار، ودعامةَ الثقافة والمعارف والعلوم.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر


 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • السيرة الذاتية
  • اللغة .. والقلم
  • أدبنا
  • من روائع الماضي
  • روافد
  • قائمة المواقع الشخصية
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة