• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اجعلنا صفحتك الرئيسة
  • اتصل بنا
English Alukah
شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور خالد الجريسي والدكتور سعد الحميد
 
صفحة الكاتب  
شبكة الألوكة / موقع حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي


علامة باركود

أحاديث مستفيضة في الترجمة القانونية

أحاديث مستفيضة في الترجمة القانونية
أسامة طبش


تاريخ الإضافة: 14/5/2022 ميلادي - 13/10/1443 هجري

الزيارات: 2784

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

أحاديث مُستفيضة في الترجمة القانونية

 

نُفصِّل في هذا الحديث قوانين الترجمة القانونية، والتي تعدُّ من قبيل الترجمة المتخصصة؛ أي: إن نصوصها تتميز بالثراء من حيث المصطلحات التخصصية المحددة المعارف.


بدايةً، الترجمة القانونية هي تلك النصوص ذات الطابع الرسمي، ويتوخى من خلالها المترجم الدقة في ترجمة المصطلحات؛ لأنه يمنح الصبغة الرسمية للوثيقة التي يترجمها، بوضع ختم يمنحها القوَّة القانونية.


المترجم القانوني هو ذاك الذي تَابَعَ الدراسة بالجامعة أو معاهد الترجمة للحصول على الشهادة التي تؤهله لولوجِ سوق العمل، ثمَّ حصَّل الخبرة اللازمة في بداية مشواره، وأَقْبَلَ بعدها على اجتياز مسابقة انتقاء، تمكَّن من خلالها من تقلُّد صفة المترجم القانوني الرسمي.


يرتبط النص القانوني بالمعرفة المتخصصة؛ أي: إن المترجم لن يقتصر على احترام أساليب اللغة، ولن يتوقف عند حدِّ تقنيات الترجمة في النقل، بل إنه يبحث في مجال العلوم القانونية، الذي يكون غريبًا عنه بعض الشيء، إلا أنه بحُكم عمله، يُصبح من أشدِّ المتابعين له، ويكتسب فكرًا قانونيًّا محضًا على غرار المحامين والقضاة وكتاب الضبط، ومن لهم علاقة بهيئات القضاء.


لشدَّة حساسية عمل المترجم، فإنه يتواصل مع خُبراء التخصصات المختلفة، للتأكد من المصطلح ومعناه، والخِيارات المُتاحة لترجمته، نضربُ مثالًا موضحًا في هذا السياق، ترجمةُ وصفة طبية حرَّرها الطبيب، فمضمونها لا يعلمُ حقيقته إلا هذا الطبيب، لأنه الأعلم بالدواء الذي وصفه، وكَتَبَهُ بخطِّ يده المُتميِّز، ما يُحتِّم على المترجم التواصل معه للتأكد من الترجمة الصحيحة، حتى يَنْفِيَ عنه المسؤولية القانونية المترتبة على هذا النمط من الترجمة.


يختارُ الطلبة في دراساتهم الجامعية فرعًا من فروع الترجمة، فمنهم من يُقبل على الترجمة الأدبية، ومنهم من يَميل إلى الترجمة الاقتصادية، وبعضهم يقعُ اختياره على الترجمة القانونية، فيحصلون على تكوين من مُكوِّنين متخصصين في مجال الترجمة القانونية، ولهم دراية بتخصص العلوم القانونية، فيَتلقُّون التدريب اللازم لهم، باعتماد ثنائية من الثنائيات اللغوية (العربية والفرنسية أو العربية والإنجليزية، وغيرها)، مع دَعْمِ مُكتسباتهم اللغوية، وتمتين معارفهم النظرية والتطبيقية في الترجمة.


يُقال الكثير في معرض الحديث عن الترجمة القانونية، ونُؤكِّد أن من أراد الإقبال على هذا النوع من الترجمة، يلزمهُ حبُّ مجال العلوم القانونية، والبحث في مصطلحاتها التخصصية، وأن يَلْتَزِمَ الدَّارس بالأُسلوب القانوني الرصين في الكتابة، وأن يكون مُهيَّأً من الناحية النفسية للتأكد الدقيق من ترجمات المصطلحات، فَيَفِيَ المهنيَّة حقَّها في النَّشاط الذي يُمارسه.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر


 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • السيرة الذاتية
  • اللغة .. والقلم
  • أدبنا
  • من روائع الماضي
  • روافد
  • قائمة المواقع الشخصية
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة