• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اجعلنا صفحتك الرئيسة
  • اتصل بنا
English Alukah
شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور خالد الجريسي والدكتور سعد الحميد
صفحة الكاتب  
شبكة الألوكة / موقع حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي


علامة باركود

مفهوم "الإبداع" في الترجمة

مفهوم الإبداع في الترجمة
أسامة طبش


تاريخ الإضافة: 15/11/2025 ميلادي - 25/5/1447 هجري

الزيارات: 294

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

مفهوم "الإبداع" في الترجمة

 

ابتداءً، نُحدِّد المقصود من الإبداع، وهو الإتيان بالجديد من حيث الدراسات الأكاديمية والتطبيقات العملية لفِعل "الترجمة"، والإبداع هو كذلك "ابتكارُ أفكارٍ في غاية الجاذبية، والسعي إلى تجسيدها على أرض الواقع".


ولو نتمعَّن في الدراسة النظرية، فسنجدُها تتجه في اتجاه الترجمة "الآلية"، والاستفادة القصوى من مُميِّزات "الذكاء الاصطناعي" في عملية الترجمة، ويشملُ ذلك الترجمة بنوعيها "الكتابية" و"الشفوية".


ما يجبُ الإشارة إليه، الدراسة المعرفية والعصبية لفِعل الترجمة، حيث نعمد فيها إلى اللجوء إلى الإحصاء واقتفاءِ مسار المترجم، ونبتعدُ عن "الشقِّ الأدبي"، وأصبحت للآلة من خلال التحليل النفسي مكانتها.


نطمحُ إلى أن يكون لذلك أثرٌ في "اللغة العربية"، فالغرض هو أن تكون لغتنا مسايرةً لعصرها، وأن نعتمد فيها على ألفاظٍ وعباراتٍ مُبسَّطة، تحكمها قواعد نحوية مُيسَّرة، مثلما نَلحظه في اللغات العالمية.


كما أن للغة العربية دورها المشهود في "الهيئات الدولية"، أبرزها "هيئة الأمم المتحدة"، ولو نتصور توحيدًا لمصطلحاتها، فستُصبح لغةً سهلةً للاستعمال، وسلسة بدراستها من غير الناطقين بها.


نعود إلى فكرة "الإبداع"، فلو أرغب في ترجمة نص، فأنا في حاجة إلى المعلومات التي تُحيط به، واللمسة التي تُميِّز مترجمًا عن آخر، تتمثَّل في "الأسلوب" و"طَريقة سَوق الكلمات"، وذلك ببساطة شديدة "حصيلةُ القراءات التي كوَّنها هذا المترجم".


وإذا لم تلتصق الترجمة بالإبداع، فستَصعب دراستها على الدارسين، والإبداع هو "البساطة" في اللفظ و"الوضوح" في المعنى و"المُباشرة" في الأسلوب، وكُلُّ مترجم يُراعي هذه الثلاثية، نضمنُ له "النجاح".


تُساير اللغة عصرها، فتُعبِّر عن الواقع بألفاظٍ وعباراتٍ آنية، والأحداث العالمية مُتسارعة، وللُّغة دورها لا سيَّما "لغة الإعلام"، فالترجمة جسرٌ يصلُ بين "كاتب" الخبر باللغة المصدر و"قارئه" باللغة الهدف؛ إذن يتعلق الأمرُ بالجانب "اللغوي" و"الترجمي" و"الإعلامي"، وهذه مجالات مُتكاملة.


رِسالتنا لكُلِّ مترجمٍ: كُنْ مُبدعًا في قراءاتك وكتاباتك وترجماتك، فالإبداع هو ابتكارٌ للَّفظ، وتبسيطٌ للمعلومة، وتَيسير للأسلوب، فيتمكَّن القارئ من المضمون بسلاسة، والغرض من اللغة في النهاية "التواصل" الفاعل بين البشر.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر


 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • السيرة الذاتية
  • اللغة .. والقلم
  • أدبنا
  • من روائع الماضي
  • روافد
  • قائمة المواقع الشخصية
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة