• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اجعلنا صفحتك الرئيسة
  • اتصل بنا
English Alukah
شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور خالد الجريسي والدكتور سعد الحميد
 
صفحة الكاتب  
شبكة الألوكة / موقع حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي


علامة باركود

الترجمة الإعلامية

الترجمة الإعلامية
أسامة طبش


تاريخ الإضافة: 27/1/2024 ميلادي - 16/7/1445 هجري

الزيارات: 2535

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

التَّرجمة الإعلاميَّة


إنَّ للإعلام وظيفةً "اتصالية" بحتةً بإيصال الأخبار لجماهير المتابعين، وتفرضُ "الترجمة" نفسها في هذا المجال، على اعتبار تَوَارُدِ الأخبار بلغات أجنبية مختلفة عبر وسائل الإعلام "العربية" و"الأجنبية".

Traduction médiatique

ترجمة إعلامية

 

نربطُ دائمًا الترجمة في الحَقْلِ ذي الطابع الأدبي "بالإبداع"، والتمكُّن من الصِّياغات والأساليب اللغوية، فالمتابع للوسائل الإعلامية تجذبهُ "اللُّغة" الموظَّفة، بأن تكون واضحةً في معناها، وسلسةً في أسلوبها، ومرنةً في تعبيراتها، ومن أَبْرَزِ المُصطلحات الرَّائجة في مجال الإعلام: تلفزيون، صحافة، خبر، قرَّاء، راديو، صحفي؛ إلخ.

Télévision

Presse

Information

Lecteurs

Radio

Journaliste

تلفزيون

صحافة

خبر

قرَّاء

راديو

صحفي

 

وتتميز "اللُّغة الإعلاميَّة" بالحركة الدائمة، ومواكبتها لمختلِف الأحداث بالعالم، وللإعلاميِّ المُتمكِّن منها فُرصة التواصل وإيصال الخبر في أَحْسَنِ وأَفْضَلِ الشروط، واللغة الإعلامية مُباشرة في مضمونها لا يشوبُها لَبْسٌ حِيال رَسائلها.

Transmission d’un message

إيصالُ رسالةٍ

 

لا تقتصرُ "الرِّسالة الإعلاميَّة" على الشؤون الاجتماعية، بل تتناولُ المواضيع الأدبية والثقافية من خلال القصص والروايات والأشعار، ونُبرز هُنا أنَّه في عَصر الصحافة العربية "الذهبي" ومجدها الرَّاقي، التصقت بالصحفيين السِّمة "الأدبية" بأقلامهم المُبدعة، وأساليبهم الرَّائدة في الكتابة والتَّحرير الصحفي، أمثال: "مصطفى لطفي المنفلوطي"، "عباس محمود العقاد"، "طه حسين"، وغيرهم من الكُتَّاب الصحفيين المُتمكِّنين.

Message médiatique

رسالةٌ إعلاميةٌ

 

نقاطٌ جديرةٌ بالتَّسجيل:

1- تنوُّع وسائل الإعلام باختلاف طَرَائِقِ التواصل مع الجماهير؛ مثل: صفحات "الجرائد"، أثير "الإذاعة"، محطَّات "التلفزيون".


2- إحداثُ التفاعل مع المتلقِّين باختلاف أعمارهم ومستوياتهم "الثقافية"، وطبقاتهم "الاجتماعية".


3- الإعلاميُّ مُباشر في طرحه، ويَنتقي مصطلحاته بعناية حتَّى يكون واضحًا في رسائله للجمهور.


4- الإبداعُ سمةٌ من سِمات الإعلام، ويتوقَّف على مدى تمكُّن الإعلامي من "اللغة" و"الرسالة الإعلامية"، وكيفيَّة تواصله مع المتابعين، لهذا تتَّسم خِطابات الإعلاميين وكتاباتهم بالسَّلاسة.


5- الإعلامُ "جَوْهَرُ" الترجمة، ومساحةٌ ثمينة لإثراء وتحديث "اللُّغة"، بمصطلحات من شتَّى المجالات: "اجتماعيَّة"، "اقتصاديَّة"، "رياضيَّة"، "ثقافيَّة"، "أدبيَّة" ولغات مُتعدِّدة: عربيَّة، إنجليزيَّة، فرنسيَّة، إيطاليَّة، ألمانيَّة، صينيَّة؛ إلخ.


إنَّ "الترجمة" و"الإعلام" صنوانٌ مُتماثلان يَسيران جنبًا إلى جَنْبٍ، ونعتقدُ أن خِطابات الإعلاميين والصحفيين مصدرٌ من مَصادر تحديث اللغة، والخاصيَّة المُميِّزة للغات أنها تتفاعل فيما بينها، فيَحصل التأثير والتأثُّر الإيجابيَّان، ويضمنُ المترجمون "النَّقل" من وإلى اللغة العربية، ويضبطُ اللُّغويون هذا المَسار بدِراسة مختلف جوانب اللغة: النحو والإملاء والصرف، والمخزون اللغوي والثقافي والمعرفي.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر


 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • السيرة الذاتية
  • اللغة .. والقلم
  • أدبنا
  • من روائع الماضي
  • روافد
  • قائمة المواقع الشخصية
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة