• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اجعلنا صفحتك الرئيسة
  • اتصل بنا
English Alukah
شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور خالد الجريسي والدكتور سعد الحميد
 
صفحة الكاتب  
شبكة الألوكة / موقع حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي


علامة باركود

الترجمة الإعلامية الدولية

الترجمة الإعلامية الدولية
أسامة طبش


تاريخ الإضافة: 7/1/2023 ميلادي - 14/6/1444 هجري

الزيارات: 2091

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

التَّرجمة الإعلاميَّة الدوليَّة

 

نستهلُّ موضوعنا بتعريف مُبسَّط لعلم الترجمة: علمُ الترجمة حديثٌ، يتميز بشموليته واتساعه، وهو لا يقتصر على تطبيقات الترجمة ليتناول التنظير فيها أيضًا:

ينقسمُ الإعلام إلى ثلاثة أنماط رئيسة:

1- الإعلام المرئي وهو التليفزيون.

2- الإعلام المسموع وهو الإذاعة.

3- الإعلام المقروء وهو الصِّحافة.


يشملُ كلامُنا الإعلامَ الدولي بأدواته التليفزيونية والإذاعية والورقية؛ لأنه هو الذي يُعْنَى بتناقل الأخبار بأشكالٍ متنوعة وبلغاتٍ مختلفة، ويعمدُ لترجمتها.


يتفرَّع الفعل الترجمي لـ "شفويٍّ" و"كتابيٍّ":

1- شفوي؛ أي: إننا نضطلعُ بترجمة الخطابات شفاهةً، ولنا الترجمة الفورية simultanée Interprétation والتعاقبية Interprétation consécutive ، ويقومُ بهما الترجمان Interprète.

 

2- كتابي؛ أي: إننا نُتـرجم النصوص المكتوبة، منها: الأدبية، والقانونية، والاقتصادية، والطبية، والعلمية، إلخ، ويُؤدِّي المهمَّة مترجم Traducteur.

المُمـيَّز في هذا النوع من الترجمة اللغة الراقية والرفيعة، فعادةً يَلْزَمُ لِتَرْجَمَةِ هذه النصوص، اكتساب مهارات الترجمة الأساسية، لا سيَّما مَهَارَتَيْ الفهم Compréhension لاستخلاص مضامين الخطابات والنصوص في اللغة المصدر، والتحرير Rédaction للكتابة في اللغة الهدف المطلوبة.


نمنحُ بعض المُصطلحات في اللغة الإعلامية:

إعلام

تليفزيون

راديو

صِحافة

اتصال

رسالة

Médias

Télévision

Radio

Presse

Communication

Message

 

تتطلَّب الترجمة في هذا المجال الثقافة الواسعة مع التمكُّن الممتاز من اللغة، وطبيعة عمل الإعلامي تختلف عن المترجم، إلا أنه من الواجب على المترجم الاستحواذ على بعض أساسيات الإعلام، لتُصبح ترجمته هادفةً وموجهةً، والغاية منها قابلة للتَّجسيد.


يجمعُ تخصُّص الترجمة الإعلامية الدولية ثلاثة مجالات مُتجاورة، وهي "النشاط الترجمي" انطلاقًا من مبادئه المُؤسَّسة على الانتقال من "لغة الانطلاق" نحو "لغة الوصول"، و"اللغة الإعلامية" بخصائصها المُتميِّزة عن لغة الأدب مثلًا، و"الإعلام الدولي" مُتماشيًا مع فِكْرَةِ تَيسير التواصل مع جمهور المشاهدين أو المستمعين أو القُرَّاء لوسائل الإعلام المرئي أو المسموع أو المقروء في مُختلف دول العالم.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر


 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • السيرة الذاتية
  • اللغة .. والقلم
  • أدبنا
  • من روائع الماضي
  • روافد
  • قائمة المواقع الشخصية
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة