• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اجعلنا صفحتك الرئيسة
  • اتصل بنا
English Alukah
شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور خالد الجريسي والدكتور سعد الحميد
 
صفحة الكاتب  
شبكة الألوكة / موقع حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي


علامة باركود

العلوم المعرفية وعلم الترجمة

العلوم المعرفية وعلم الترجمة
أسامة طبش


تاريخ الإضافة: 13/10/2022 ميلادي - 17/3/1444 هجري

الزيارات: 3683

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

العلوم المعرفية وعلم الترجمة


العلوم المعرفية هي تلك العلوم التي تَدْرُسُ النشاط الترجمي لدى المترجم الإنسان، وتُمثِّلُ مظهرًا من مظاهر تطوُّر دراسات الترجمة، ومثالًا واضحًا عن عُمقها، واستخلاص نتائجها الفاعلة.


يتميز علم الترجمة بالشمولية في مضمونه، فَنَجِدُ نصوصه تتعلق بالاقتصاد والاجتماع والطب والأدب، وغيرها من المجالات المتاحة، كما أن اللافت فيه ارتباطه باللغات المختلفة، لاعتبارات تفرضها طبيعة هذه النصوص، فالنص يُمكن أن يكون مُدوَّنًا باللغة العربية أو الإنجليزية أو الفرنسية أو غيرها من اللغات الأخرى.


تُحلِّل العلوم المعرفية المسار الترجمي لدى المترجم الإنسان، وهنا يُقَسَّمُ إلى نمطين أساسيين؛ النمط الأول يَصِفُ فيه المترجم الفعل الترجمي لديه وهو يُمارس الترجمة، النمط الثاني، ونُعاين فيه مسارات الترجمة لدى المترجم ونمنح ملاحظات وتعليقات حِيالها، وما استخلصناه منها.


نتناول بدايةً المسار الترجمي لدى الترجمان (الترجمة الشفوية)؛ حيث نُقسِّمه لعدد من العناصر الأساسية: حدة الذكاء، وقوة الذاكرة، والضغط النفسي، والاستعانة بالمراجع، ووفرة الوقت، وهذه تمايزات تمنحنا دلالات عن مسار مختلف عن المترجم (الترجمة التحريرية).


ذاع صيت العلوم المعرفية مع بدايات القرن الواحد والعشرين، مع محاولة دراسة الفعل الترجمي لدى المترجم الإنسان، وساهمت في تحسين جودة الترجمة وإمكانية ممارستها في أقصر وقت ممكن.


مكَّنتنا العلوم المعرفية من التنظير في علم الترجمة، ولم نعد نقتصر على جانبها التطبيقي الذي يحصرها في دراسة نصين متقابلين، نستخلصُ منهما خُلاصات تتعلق باللغة والتواصل والثقافة والمعرفة، وأبرزُ مثال عنها "الأسلوبية المقارنة للغة الفرنسية والإنجليزية"؛ للمنظرين الكنديين الشهيرين "جون بول فيني" و"جون داربلني".


كانت إطلالة شيِّقة على مجال العلوم المعرفية وعلاقته بالعمل الترجمي، وتُوجد مجالات أخرى لها ارتباط وثيقٌ بمسارات الترجمة، وساهمت مساهمة فعالة في تفعيل دراساتها وتعميق آلياتها المُنتهجة.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر


 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • السيرة الذاتية
  • اللغة .. والقلم
  • أدبنا
  • من روائع الماضي
  • روافد
  • قائمة المواقع الشخصية
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة