• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اجعلنا صفحتك الرئيسة
  • اتصل بنا
English Alukah
شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور خالد الجريسي والدكتور سعد الحميد
 
صفحة الكاتب  
شبكة الألوكة / موقع حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي


علامة باركود

الترجمة الصحفية

الترجمة الصحفية
أسامة طبش


تاريخ الإضافة: 30/7/2022 ميلادي - 1/1/1444 هجري

الزيارات: 4666

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

الترجمة الصحفية


من خلال التسمية، يبدو الموضوع جذَّابًا وجالبًا للانتباه، نَذْكُرُ أنه تُوجد أنواع من الترجمات؛ منها: الترجمة الدبلوماسية، والدينية، والقانونية، والاقتصادية، والطبية، والعلمية، والترجمة الصحفية التي نحن بصدد الحديث عنها في هذه السطور.


نُعَرِّفُ الصحفي بأنه ناقل للخبر، ما يهمُّه في هذه العملية هو إيصال الخبر للقُرَّاء، وقد يتعرَّض هذا الصحفي إلى نصوص مُدوَّنة باللغة الأجنبية، فيضطر لترجمتها بما تملَّكه من إمكانيات لغوية، ويتحرَّى الدقة والموضوعية والمباشرة في إيصال الخبر للقارئ المتلقِّي.


إنما نتحدث هنا عن نوع مغاير من الصحفيين؛ أولئك الذين يتميزون بإتقان جيِّد للغتين، ونُطلق عليهم "الصحفيين الدوليين"، طبيعة عملهم المراسلة، والتواصل عبر قنواتهم المعروفة بالمؤسسات الإعلامية التي تُوظِّفهم، يُوجد صِنْف منهم اكْتَسَبَ صفة المترجم بامتياز، فَرَقَتْ ترجماتُهم إلى الدقة والأمانة والحِرَفِيَّةِ في نقل الخبر، وهم حقًّا يُعِدُّونَ أنفسهم صحفيين، إلا أنهم صحفيون بدرجة المترجمين، ونشاطهم لا يقتصر على الأوراق المكتوبة؛ بل يعنون بالجانب الشفوي؛ لأن طبيعة عمل الصحفي تفرضُ عليه التعامل مع الخبر، سواء وَرَدَ كتابةً أم شفاهةً.


لتخصص "الترجمة الصحفية" ميزةٌ خاصة جدًّا؛ تتمثل في أنه مُؤسَّس على الكفاءة التحريرية حصرًا، فلو كان الطالب مُتَمَرِّنًا بشكل أمثل على هذه الكفاءة، أَبْدَعَ في الترجمة الصحفية، وكان الأسلوب جميلًا وراقيًا، وحَفِظَ رَوْنَقَ وأناقة اللغة العربية.


نقولُ عن اللغة الصحفية: إنها مليئة بالأخطاء الشائعة، وهذا واردٌ، ولا يُمكن نُكرانه؛ لكن في الشقِّ المُقابل، ننظرُ إلى سلاسة هذه اللغة ويُسرها، وقُربها من أذواق القُرَّاء بتنوُّع شرائحهم، سواء كانوا مثقفين أم باحثين عن الخبر.


يحملُ النص الصحفي في طيَّاته مصطلحات من مشارب شتَّى، نسوقُ إليكم نماذج منها: مصطلحات رياضية، ثقافية، اقتصادية، طبية، أدبية... إلخ، وَفْقًا للمادة الصحفية المراد نقلها لقُرَّاء الصحيفة.


إن الترجمة الصحفية وَجْهٌ من أوجه الترجمة المُثيرة للفضول، ابتغينا عن طريق هذا الطرح إبرازها، والتنويه بتشعُّب أنماط الترجمة، وكل منها يُقال بخُصوصها الكثير، والحِبْرُ فيها لا يَنْضُب.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر


 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • السيرة الذاتية
  • اللغة .. والقلم
  • أدبنا
  • من روائع الماضي
  • روافد
  • قائمة المواقع الشخصية
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة