• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اجعلنا صفحتك الرئيسة
  • اتصل بنا
English Alukah
شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور خالد الجريسي والدكتور سعد الحميد
 
صفحة الكاتب   شعار موقع الدكتور أنور زناتيد. أنور محمود زناتي شعار موقع الدكتور أنور زناتي
شبكة الألوكة / موقع د. أنور محمود زناتي / التواصل الحضاري / أثر اللغة العربية في اللغات الأخرى


علامة باركود

الألفاظ المشتركة في التواصل الحضاري بين الشعوب

الألفاظ المشتركة في التواصل الحضاري بين الشعوب
د. أنور محمود زناتي


تاريخ الإضافة: 23/7/2012 ميلادي - 4/9/1433 هجري

الزيارات: 29224

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

الألفاظ المشتركة في التواصل الحضاري بين الشعوب

اللغة الإسبانية

 

سوف نستعرض في هذه المقالة الألفاظ المشتركة بين اللغة العربية ولغات الشعوب والتي تؤكد على عمق التواصل الحضاري بين تلك الشعوب:

اللغة الإسبانية Spanish Language:

يعد انتشار الكلمات العربية داخل اللغة الإسبانية دليل على عمق التأثير العربي والإسلامي الذي يظل حتى يومنا هذا شاهدا على حضارة أسسها العرب في شبه الجزيرة الإيبيرية Iberian Peninsulaـ[1]. فمع الفتح الإسلامي للأندلس Al-Andalusـ[2] فتحت صفحة لالتقاء ثقافتين ثقافتين هما العربية الإسلامية واللاتينية المسيحية، اتصلتا وتفاعلتا فتعرضتا للتأثير المتبادلل عبر عصور التعايش المشترك [3].

 

وقد لاحظ المستعرب الإسباني Arabista español خوان برنيط Juan-Vernet في كتابه "المسلمون الإسبان " LOS MUSULMANES ESPAÑOLES إنه من العسير جداً أن نحدد مدى التأثير الإسلامي في شبه الجزيرة الإيبيرية، ذلك أن الأندلس كانت دائماً هدفاً للهجرات الشرقية مما يكون له أثره فيما قبل الإسلام بكثير على أن هناك أشياء ماثلة لا يمكن الشك في أنها إسلامية، وذلك ما هو موجود في اللغة من ألفاظ وتعبيرات[4].

 

ونجد القس جان دي صوصة[5]FR.J.DE.SOUZA ـ (1774– 1812) قد صنف "معجم الألفاظ الإسبانية البرتغالية المشتقة من العربية"[6] وحوى هذا المعجم حوالي ثمانية عشر ألف كلمة مشتقة من أصل عربي، في اللغة الإسبانية واليونانية[7].

 

كانت هناك لهجة لاتينية The tone of Latin آخذة في التكوين في الفترة التي حدث فيها الفتح الاسلامي، منحدرة عن لاتينية العصور المتأخرة، التي كانت شائعة في يوم من الأيام على ألسن أهل شبه الجزيرة، ودخلت هذه اللهجة كلمات عربية كثيرة[8].

 

ولم تقتصر تلك الألفاظ على العلوم الإسلامية Islamic Science التي ورثتها إسبانيا عن العرب كالفلسفة واللاهوت والطب والرياضة والفلك والهندسة والموسيقى وإنما كانت عناصر وإمارات تشير إلى نظم إدراية وقضائية وتقاليد فنية وعسكرية، وأسايب في التجارة والصناعة والزراعة وما اليها مما يدخل في الكيان الاجتماعي والسياسي للبيئة العامة[9].

 

خريطة شبه الجزيرة الايبيرية

 

والواقع أن الثقافة العربية الإسلامية Arab-Islamic culture والتربية والتعليم Education انتشرت في القرنين العاشر والحادي عشر الميلاديين في إسبانيا المسلمة إلى درجة جعلت دوزي Dozyـ[10] يقول إن أغلب الناس في الأندلس Al Andalus أصبحوا قادرين على القراءة والكتابة، بل يمكننا أن نقول إن كل فرد تقريباً كان يعرف القراءة والكتابة.

 

وقد انتقلت الثقافة العربية إلى المستعربين الإسبان Mozarabsـ[11]، فقد سرت إليهم العادات الإسلامية وتعلموا اللغة العربية وكتبوا بها وألف بعضهم كتباً بها[12]، بل واقتنوا مكتبات عربية يبدو ذلك واضحاً من نص يروي عن الكاتب المتعصب الفارو، كتب في القرن التاسع ميلادي يقول: "إن أخواتي المسيحيين يدرسون كتب فقهاء المسلمين وفلاسفتهم لا لتفنيدها، بل لتعلم أسلوب عربي بليغ واأسفاه، إنني لا أجد اليوم علمانياً يقبل على قراءة الكتب الدينية أو الأنجيل، بل إن الشباب المسيحي الذين يمتازون بمواهبهم الفائقة أصبحوا لا يعرفون علماً ولا أدباً ولا لغة إلا العربية، ذلك إنهم يقبلون على كتب العرب في نهم وشغف ويجمعون منها مكتبات ضخمة تكلفهم الأموال الطائلة"[13].

 

ومن هنا بدأت الحاجة ماسة إلي معاجم مزدوجة، وكان أولها (المعجم العربي اللاتيني) Arab-Latindictionary ويرجع إلي القرن العاشر الميلادي مجهول المؤلف.

 

ويري الدكتور محمود علي مكي أن الأجيال المتعاقبة من المسيحيين الذين عرفوا الثقافة العربية جري الحوار بينهم وبين مسلمي الأندلس [14] ويدل علي ذلك أيضاً وجود مدوّنات إسبانية Spanish Blogs محملة بتأثيرات عربية واضحة في مضمونها، مما يثبت أن مؤلفيها أخذوا مادتهم التاريخية، وقواعدهم الحسابية، من مصادر عربية، ومن تلك المدوّنات مخطوطات مختلفة وجدت في أوبيط oviedo، وهي محفوظة في مكتبة الإسكوريال Biblioteca de El Escorial، وقد احتفظ لنا بها القديس أولوجيوس القرطبي المتوفى سنة 859م، ونقلت الى أوبيط عام 884م كما نجد الطريقة ذاتها في "المخطوطة المتنبئة Cronica Albeldenso" التي كتبها مؤلف مجهول عام 883م، وفي "مخطوط البلدة " التي كتبها الراهب فيجيلا Vigila، وأتمها عام 976م[15].

 

بل أن كثيراً من رجال الدين في الأندلس تعلموا اللغة العربية وألفوا بها، فقد نقل يوحنا رئيس أساقفة إشبِيلِيّة التوراة من اللاتينية إلى العربية وذلك سنة 764م كذلك نقل الأب فيسنتي ثمانية أجزاء من قوانين الكنيسة إلى اللسان العربي وأهداها إلى الأسقف عبد الملك في أبيات من الشعر العربي[16].

 

مدينة سالم Medinaceli

 

وقد بنى المسلمون مدينة صغيرة بالقرب من مدريد أسموها: مدينة سالم تُعرف اليوم باسم Medinaceli، كما أن بلدة Calatayud الأندلسية أسماها العرب حين بنوها: قلعة أيوب، والنهر الكبير الذي يمرّ في كل من قُرْطُبَة   Cordova وإشبِيلِيّة[17] sevilla اسمه بالإسبانية أضحى cuadalquivir، وهو مأخوذ من اسمه العربي: الوادي الكبير[18]. وهناك مدينة بلد الوليد Valladolid في مقاطعة كاستيا[19] نسبة للخليفة الوليد بن عبدالملك[20].

 

مدينة بلد الوليد Valladolid

 

في حين أن اسم القرية بالعربية كان العرب يدعونه: الضيعة فاقتبسه الإسبان منذ ذلك التاريخ القديم إذ يسمون القرية في الأندلس: aldea كما أن المعصرة بقيت تحمل اسمها العربي منذ القدم بالإسبانية فيقولون عنها: almazara وكذلك الساقية التي ظلت تدعى بالإسبانية aceqvia.

 

في حين أن كلمة حتى بقيت على حالها في اللغة الإسبانية إذ يقولون عنها: hasta ويقولون عن السوق: zoco وعن فلان – Fulano إننا نعرف أن الإسبان كثيراً ما يردّدون عبارة[21] ojala في أحاديثهم حتى يومنا الحاضر، فهي عبارة مأخوذة من اللغة العربية أصلها: إن شاء الله ومثلها قولهم المأثور: ليحفظك الله- Rue Dios Guarde وبارك الله بالأم التي وضعتك - Bendita Seala Madre Que Te Pario.ـ[22].

 

ومن الشائع أيضاً سماع إن شاء الله أو بمشيئة الله، إلى اللقاء غداً إن شاء الله Hasta manaٌa ، si dios quiere وعلى سبيل المثال كان المبشر بدرو   Pedro de Alcala الذي طبع كتابين عن اللغة العامية العربية في غَرْناطة Granadaـ [23]، يكتب "الدار" ويريد بها البيت، وأكزمس a xemsويريد بها الشمس[24].

 

وذكر المستشرقان أنجلمان ودوزي R. Dozy y W. H. Engelmann في كتابهما "معجم المفردات الإسبانية والبرتغالية المشتقة من اللغة العربية" Glossaire des mots efpignols et portugais dérivés de l'arabe بأن الكلمات العربية الموجودة باللغة الإسبانية تعادل ربع كلمات اللغة الإسبانية، وأن باللغة البرتغالية ما يربو على ثلاثة آلاف كلمة عربية[25].

 

ويقول الدكتور رافائيل لابيسا Rafael Lapesa في كتابه "تاريخ اللغة الإسبانية" Historia de la lengua española إنه توجد في اللغة الإسبانية حاضرا أربعة آلاف كلمة عربية، بعضها ظلّ على حاله، وأكثرها أصابه التحريف كتابة ولفظا، وهذا يعني أن ربع اللغة الإسبانية واسعة الانتشار في العالم من أصل عربي[26].

 

وقد أكد لابيسا في كتابه "تاريخ اللغة الإسبانية" أن غالبية الكلمات التي تبتدئ بألف التعريف في اللغة الإسبانية بقيت على حالها فيها، منها مثلاً الرّز - Arroz والسكر - Acucar، والناعورة - Noria والياسمين: Jasmin والكرز - Alcaraz وهو اسم قرية أندلسية، والقُصَيْر - Alcocer وهي كنية إحدى العائلات الإسبانية في عصرنا الحاضر ذات المنبت الأندلسي، والقلعة - Alcala، والمدوّر - Almodovar، فيما أضحت بلدة المنكّب الواقعة في جنوب إسبانيا على ساحل البحر الأبيض المتوسط، بالقرب من مدينة مَالَقَةُ[27]، التي دخل إليها الأمير الأموي الناجي من دمشق عبدالرحمن بن معاوية قادماً من المغرب تُدعى بالإسبانية  almunecar، ولقد أقام محافظها في التسعينيات من القرن العشرين تمثالاً ضخماً على شاطئها للأمير عبدالرحمن الداخل اعترافاً بفضله على ازدهار الأندلس، حضره عدد كبير من المستعربين والباحثين والمؤرخين العرب والإسبان والأوربيين[28].

 

ومن أطرف ما كتبه المؤرخ الدكتور رافائيل لابيسا في دراسته تلك قوله: تعارف العرب على تسمية الفنّي : ابن الدنيا، واللص: ابن الليل فألف الأندلسيون هذه العبارات الرمزية واقتبسوا الفكرة في لغتهم الدارجة فأطلقوا على المتديّن اسم: ابن الإحسان وعلى اليتيم : ابن الحجر وعلى الإنسان السطحي ابن يومه... كما أن كلمة: hidalgo التي تُطلق في العصر الحديث على النبيل المتميّز بالشجاعة والكرم كان أصلها العربي هو: ابن الخير وكانت تلفظ وتكتب هكذا hijodalgoـ [29].

 

وما كان للشعراء الأوربيين أن يتأثروا بالثقافة العربية إلا بعد تشربهم بعدد كبير من كلماتها، وأبرزهم شعراء التروبادور El Trobador بل قيل أن كلمة تروبادور في الأصل كلمتان عربيتان[30] تغير موقع كل منهما من الاخري فتقدمت الثانية علي الأولي وتأخرت الأولي عن الثانية لتندمجا عند الأوربيين والكلمتان العربيتان هما: دور طرب[31] وهو تعبير مستعمل عند العرب فقد يجلسون مجلس طرب يقدم إليهم فيه دور طرب وعرف الأوربيون هذا ، وهم معتادون علي تقديم المضاف إليه علي المضاف ضمن قواعدهم فتقدمت كلمة طرب علي كلمة دور فصارت طرب دور[32].

 

وواضح أن اللغات الأوروبية تفتقر إلي الحرف ط فتحول إلي ت T وتحولت الكلمة طرب إلي ترب ثم عملت العوامل اللغوية عملها في الكلمتين فدمجتهما وحولتهما الي كلمة واحدة هي: تروبادور[33] أو تروبادور من كلمتين احداهما وهي دور بمعنى تدور ، وتدور كلمة عربية أي تتجول فهي فرقة غنائية متجولة والتجوال أسلوب في العمل[34].

 

وقد قام دون خوان مانويل[35] Don Juan Manuel:

ابن أخي ألفونسو الحكيم بتنظيم قصيدة قصيدة بعنوان Poema de Yucul بالأسبانية في حروف عربية، وهي قصيدة زاخرة بالقصص الشرقي[36] وفي مجموعتة القصصية نجده مثلا يتحدث عن شخصية لوكانور، وهو كونت شاب غير مجرب، ثم معلمه بترونيو الذي كان يلقى بالشكوك، ويقوم هذا بحلها بواسطة حكاية قصيرة. والأثر الإسلامي في هذه المجموعة واضح جداً حتى في اسم الكونت وهو "لوكانور"، إذ أن هذا الاسم تحريف لاسم "لقمان" الحكيم الذي تنسب إليه حكايات عديدة جداً في الأدب القصصي العربي[37].

 

وكتابه (الكونت لوكانور)، مؤلَّف من إحدى وخمسين قصَّة، كل واحدة عبارة عن حكاية تنتهي بمغزى معين، تُحكى على لسان مستشاره. وهو - بدون شك - أسلوب مشْرقي قديم، يُشبه إلى حدٍّ ما حكايات (كليلة ودمنة)، والَّذي انتقل إلى الأندلس مبكِّرًا، ومن ثمَّ تُرجم إلى القشتالية سنة 1251، حيث تنسب جهود ترجمته إلى الفونسو العاشر عندما كان أميراً[38]

 

ولعل أكبر المتحمسين للثقافة واللغة العربية كان ألفونسو العاشر Alfonso X de Castilla y León ملك قَشْتَالَة[39] وليون الملقب بالحكيم[40]El-Sabioـ (1252 – 1284 م ) حيث أخذ على عاتقه ترجمة العديد من أمهات الكتب العربية إلى اللسان اللاتيني والإسبانية الوسيطة[41] ولألفونسو نفسه كتابات نثرية تتضح فيها المؤثرات العربية في الأسلوبية والبنية والخيال[42].

 

وفي عهد "الفونسو الحكيم" انتشرت حركة الترجمة من العربية إلى الأسبانية الناشئة. فترجمت "كليلة ودمنة" و"مختار الحِكَم" للمبشر بن فاتك، وعشرات من كتب الفلك من اللغة العربية إلى اللغة الأسبانية، فكان لهذا أثره العظيم ليس فقط في تقدم الدراسات العلمية في أسبانيا ومنها إلى أوروبا كلها، بل وخصوصا في قيام اللغة الأسبانية. ومن هذا كله نتبين مدى حركة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغتين اللاتينية والأسبانية، مما سيكون له أخطر الأثر في بعض العلم والأدب في أوروبا[43].

 

أما عن الكلمات الاسبانية من أصل عربي فحدث ولا حرج مثل:

الإسبانية

Spanish

العربية

Aracic

الإسبانية

Spanish

العربية

Aracic

الإسبانية

Spanish

العربية

Aracic

Alcala

وتنطق:

ألكالا

القلعة

Al-Kalaa

Alquimia

وتنطق: الكيميا

الكيمياء

Kemya

Aceite

وتنطق:

أثيته

زيت

Zeet

Albanil

وتنطق: ألبانيل

البناء

Al-Benaa

Algebra

وتنطق: الخيبرا

جبر

Gabr

Aceituna

وتنطق:

أثيتونا

زيتون

Zaytoun

Alcoba

وتنطق: الكوبا

القبة

Al-Kobba

Alcohol

وتنطق: الكوؤل

الكحول

ِAl-Kohol

Arroz

وتنطق:

أروس

أرز

Orz

Alcazar

وتنطق: الكاسار

القصر

Al-Kassr

Algodon

وتنطق: الجودون

القطن

ِAl-Kotn

Azuca

وتنطق: أسوكار

سكر

ٍSokar

Almohada

وتنطق: المؤادة

المخدة

ِAl-Mekhada

Algara

تنطق: الجارا

الغارة

Al-Ghara

Alubia

وتنطق:

ألوبيا

لوبيا

Lopya

Almacen

وتنطق: الماسن

المخزن

ِAl-Makhzan

Gacel

وتنطق: جاثيل

غزال

Ghazal

Algarrobas

وتنطق: الجاروباس

خروب

Kharoup

Acequia

وتنطق: أسيكيا

ساقية

Sakya

Alfil

وتنطق: الفيل

الفيل

ِAl-Feel

Alcachofa

وتنطق: الكاشوفا

الخرشوف

Kharshouf

Alberca

وتنطق: البركة

البِِركة

ِAl-Berka

Adobe

وتنطق :

أطوبي

الطوب

ِAl-Toob

Azafran

وتنطق :

أسافران

زعفران

Zaafaran

Divan

وتنطق:

ديبان

ديوان

Diwan

Alferez

وتنطق: الفيريس

الفارس

Al-Fares

Comino

وتنطق:

كومينو

كمون

Kamon

Guitarra

وتنطق: جيتارا

قيثارة

Kethara

ِِAtalaya

وتنطق :

اطالايا

الطليعة

ِAl-Taleaa

Taza

وتنطق :

تاسا

طاسة

Tassa

Laude

وتنطق:

لاوده

عود

Oud

Tahona

وتنطق: تائونا

طاحونة

Tahona

Altramuz

وتنطق: التراموس

الترمس

ِAl-Termes

 

المدن الإسبانية ذات الأصل العربي

الاسم الإسباني الحالي

المدينة العربية

الإسم الإسباني الحالي

المدينة العربية

الإسم الإسباني الحالي

المدينة العربية

كاستييا CASTILLA

قَشْتَالَة

مورثي MURCIA

مرسية

ثاراجوثا ZARAGOZA

سَرَقُسْطة

كوردوبا CORDOBA

قُرْطُبَة

Chativa

شَاطِبَةُ

سيبييه SEVILLA

إشبِيلِيّة

بيادوليد VALLADOLID

بلد الوليد

كاديث CADIZ

قادش

جرانادا GRANADA

غَرْناطة

مدريد MADRID

مجريط

مالاجا MALAGA

ملقا

كارتاخينة CARTAGENA

قرطاجنة

سيجوبية SEGOVIA

شقوبيه

الباثيتي ALBACETE

البسيط

توليدو TOLEDO

طُلَيطِلَةُ

خيريث JEREZ

خيرز

اليكانتي ALICANTI

اليقنت

الميرية ALMERIA

أََلْمَرِيَّة

 



[1] ظلت المؤثرات الحضارية الاسلامية بالأندلس من 711م، واستمرت حتى بعد خروجهم منها سنة 1492م.

[2] أطلق المسلمون إسم الأندلس على القسم الذي فتحوهمن شبه الجزيرة الأيبرية وهى تعريباً لكلمة "فانداليشيا" التى كانت تطلق على الاقليم الرومانى المعروف باسم باطقة الذى احتلته قبائل الفندال الجرمانيةما يقربمن عشرين عاماً ويسميهم الحميرى بالأندليش ويرى البعض أنهامشتقةمن قبائل الوندال التى أقامت بهذه المنطقةمدةمن الزمن، ويرى البعض الآخر أنها ترجع الى أندلس بن طوبال بن يافث بن نوح عليه السلام والأندلس فتحها القائد طارق بن زياد وموسى بن نصير سنة 92 هـ -711م وأسقطوا دولة القوط الغربية، وبذلك يبدأ العصر الإسلامي في الأندلس وكانتمدته 800 عام تقريبا حتى سقوطمملكة غَرْناطة سنة 1492م راجع، نفح الطيب للمقري : ج1، ص 125، والبكري : جغرافية الأندلس وأوروبامن كتاب المسالك والممالك، تحقيق عبد الرحمن علي الحجي، بيروت 1968، ص 57، والطاهرمكي : دراسات أندلسية، دار المعارف، 1980، ص 5 .

[3] كريستوبال كويفاس غارسيا : الإسلام.محتواه وتاريخه وأثره في التفكير الديني المسيحي بإسبانيا، قام بعرضه عبد الرحيم الجباري فيملحق الفكر الإسلامي لجريدة "العلم" المغربية، عدد 54، 11 دجنبر 1992، ص 3.

[4] Barcelona: Ediciones Sayma، 1961

وراجع أيضاً عرضاً للكتاب فيمجلة تطوان، العدد السادس، 1961، ص. 225. قام بعرضهمحمد بن تاويت في باب نقد الكتب.

[5] وهو عربيمن دمشق قصد البرتغال 1749 حيث انضم إلى الرهبنة الفرنيسكانية، وعين ترجمانا عربيا للملك. ثم أوفدته الحكومة إلى المغربمندوبا عنها (1773)، واختارته عضوا فيمجمع العلوم بلشبونة(1780) وانتدبته فيمعهد اللغة العربية(1791) وقد أتيح لجميع الطلاب الانتساب إليه في 1795.

[6] صدر في في 160صفحة، لشبونة 1789.

[7] سعيد أحمد بيومي: أم اللغات، ص 164 - 379..

[8] ج. ب. ترند، مقال أسبانيا والبرتغال في كتاب : تراث الاسلام، ج1، ترجمة: حسين مؤنس، لجنة الجامعيين لنشر العلم، 1983م ص 37.

[9] لطفي عبدالبديع، الإسلام في أسبانيا، ط 2، مكتبة النهضة المصرية 1969، ص 112.

([10] ) راينيهارت دوزي: (1820م-1883م) مستشرق هولندي في مدينة ليدن Leiden، بدأ دراسة العربية في المرحلة الثانوية وواصل هذه الدراسة في الجامعة، حصل على الدكتوراه عام 1881م وتعلم البرتغالية ثم الإسبانية فالعربية. وانصرفت عنايته إلى الأخيرة، فاطلع على كثيرمن كتبها في الأدب والتاريخ. أشهر آثاره «معجم دوزي » بالعربية والفرنسية، اسمه Supplément aux Dictionnaires Arabes (ملحق بالمعاجم العربية) ذكر فيهما لم يجد له ذكراً فيها، راجع، أنورمحمود زناتي : زيارة جديدة للاستشراق، مكتبة الأنجلو المصرية، 2006م.

[11] المستعربون Mozarabs هم الإسبان النصارى الذين أقاموا في البلاد الإسلامية وعاشوا تحت ظل الحكم الإسلامي وتبنوا تقاليد العرب ولغتهم واهتموا بالحرف العربي، أنورمحمود زناتي : قاموس المصطلحات التاريخية، مكتبة الأنجلو المصرية، 2007م، ص 230.

([12] )محمود عليمكي : فرانشسكو كوديرا، دار الكتب والوثائق 2003، ص 3.

[13] ليفي بروفنسال : الحضارة العربية في أسبانيا. ط3، ترجمة : الطاهرمكي، دار المعارف، القاهرة 1994م، ص 153.

Indiculus Luminosus، in Migne J.P.، Patrologia Latina، cxxxi، 555-556..

[14]محمودمكي : فرانشسكو كوديرا، ص 113.

[15] لمزيد من التفاصيل راجع، أنور محمود زناتي : زيارة جديدة للاستشراق، مكتبة الأنجلو المصرية، 2006م.

[16] لمزيد من التفاصيل راجع، أنور محمود زناتي : الطريق إلى صدام الحضارات، مكتبة الأنجلو المصرية، 2006م.

[17] إشبِيلِيّة Sevilla : إشبِيلِيّة: بالكسر ثم السكون وكسر الباء الموحدة وياء ساكنة ولام وياء خفيفة.م، وتقع مدينة إشبِيلِيّة في الأندلس، كانت على جانب من الأهمية أيام الفينيقيين، اتخذها الرومان عاصمة لمقاطعة بيتيكا، وبنو بجوارها مدينة اتاليكا، تتصل بالمحيط الأطلنطي بنهر الوادي الكبير، فتح المسلمون إشبِيلِيّة في شعبان 94 هـ / 713م بقيادة موسى بن نصير بعد حصار دام شهر، وأقام عليها عيسى بن عبد الله الطويل وهو أول ولاتها من المسلمين، راجع : ياقوت :معجم، ج1، ص 195.

[18] للمزيد راجع، جمال قسوم :مفردات اللغة الإسبانية هيمن أصول عربية، جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات:

http://www.atida.org/makal.php?id=79

[19] للمزيد راجع، ج. ب. ترند، مقال أسبانيا والبرتغال في كتاب: تراث الاسلام، ج1، ترجمة : حسين مؤنس، لجنة الجامعيين لنشر العلم، 1983م صص 47 - 54.

[20] لمزيد من التفاصيل راجع، أنور محمود زناتي : الطريق إلى صدام الحضارات، مكتبة الأنجلو المصرية، 2006م.

[21] ج. ب. ترند، مقال أسبانيا والبرتغال في كتاب : تراث الاسلام، ج1، ترجمة : حسين مؤنس، لجنة الجامعيين لنشر العلم، 1983م ص 43.

[22] للمزيد راجع، جمال قسوم :مفردات اللغة الإسبانية هيمن أصول عربية، جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات:

http://www.atida.org/makal.php?id=79

[23] غَرْناطة Granada بفتح أوله وسكون ثانيه ثم ونون بعد الألف طاء مهملة. مدينة في جنوب أسبانيا عاصمة بني زيرىمنملوك الطوائف وعاصمة بنى الأحمر، استطاع الأسبان أن يوقعوا الفتنة بين خلفاء علي بن الحسن ولما تم لهم ذلك حاصروا غَرْناطة وأرسل فرديناند ملك أسبانيا رسله الى قادة غَرْناطة المسلمة العربية بالاستسلام فرفضوا فنزل جيش أسباني مكون من 25 ألف جندي واتجهوا صوب المزارع والحدائق وخربوها عن آخرها حتى لا يجد المسلمون ما يأكلونه، ثم جهزت ملكة أسبانيا ايزبيلا جيشا آخر من 50 ألف مقاتل لقتال المسلمين في القلاع والحصون الباقية وبعد قت المرير استسلمت المدينة وسقطت في أيدي الأسبان، . راجع : ياقوت: معجم، ج4، ص 195.

[24] ج. ب. ترند، مقال أسبانيا والبرتغال في كتاب : تراث الاسلام، ج1، ترجمة : حسين مؤنس، لجنة الجامعيين لنشر العلم، 1983م ص38.

[25] للمزيد راجع، دوزي، انجلمان :مكتبة لبنان ناشرون، ط2، 1974.

[26] Historia de la lengua española (Madrid: Escelicer 1942.   Rafael Lapesa

[27] مالَقَةُ Malaga: بفتح اللام والقاف كلمة عجمية. مدينة بالأندلس عامرة من أعمال رَية سورها على شاطئ البحر بين الجزيرة الخضراء وأَلمريّة. قال الحُمَيِّدي: هي على ساحل بحر المجاز المعروف بالزقاق، والقولان متقاربان وأصل وضعها قديم ثم عمرت بعد وكثر قصد المراكب والتجار إليها فتضاعفت عمارتها حتى صارت أرشذونة وغيرها من بلدان هذه الكُوَرة كالبادية لها أي الرستاق، وقد نسب إليها جماعة من أهل العلم. منهم عزيز بن محمد اللخمي المالقي وسليمان المَعافري المالقي. راجع : ياقوت :معجم، ج5، ص 43، أبو بكر الزهري : كتاب الجغرافية، ص 93.

[28] توفيق محمد شاهين: علم اللغة العام، أم القرى للطباعة والنشر، 1980، ص 129 - 131..

[29] للمزيد راجع، فؤاد السائح : تأثير اللغة الإسبانية باللغة العربية، شبكة صوت العربية:

http://www.voiceofarabic.net/index.php?option=com_content&view=article&id=458:3&catid=13:2008-06-07-09-41-46&Itemid=437

[30] Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics، P. 43 .

[31] بطبيعة الحال هناك آراء ترفض هذا الرأي إلا أن المجال لا يسمح بالتوسع في عرضها، راجع على سبيل المثال عبد الهادي زاهر : صلة الموشحات والأزجال بشعر التروبادور، مكتبة الآداب، القاهرة 2000

[32] للمزيد راجع، خليل محمد ابراهيم : الأدب الأندلسي بين التأثر والتأثير:

http://www.alwarsha.com/node/2236/visitors

[33] للمزيد راجع، جمال عبد الكريم : تاريخ اللغة الاسبانية، مكتبة نهضة الشرق، القاهرة، 1990م.

[34] MenendezPidal، Poesía árabeypoesía europea، Madrid، 1963.

[35] خوان مانويل : (1282 – 1349م) ابن الأمير مانويل، شقيق الفونسو العاشر المعروف "بالعالم"، وحفيد فرناندو الثالث (ملك قشتالة: 1217 - 1252، وملك ليُون: 1230 - 1252)، والذي منحه البابا لقب "قديس" Santo بعد استيلائه على قرطبة سنة 633/ 1236، رغْم أنَّ ابنَ الخطيب وغيره كانوا ينعتونَهم "بالطاغية" راجع، ابن عبود، مباحث في التاريخ الأندلسي ومصادره، الرباط، 1988: 92 – 106

[36] Don Juan Manuel, ElCondeLucanor, Barcelona, 1994, p. 7

[37] للمزيد راجع مقال، هاملتون جب، الأدب في كتاب : تراث الاسلام، ج1، ترجمة : حسين مؤنس، لجنة الجامعيين لنشر العلم، 1983م ص 68.

[38] Juan Vernet, La cultura hispanoárabe en Oriente y Occidente, 1978, pp. 309 – 316.

[39] قَشْتَالَة : Castilla، لفظ لاتيني معناه القلعة وكان العرب يسمون قشتالة القديمة القلاع ويسمونها ايضا قشتيلة، وتقع خلف جبل الشاراتمن جهة الشمال للمزيد، راجع، نادية مرسي: العلاقات الإسلامية المسيحية في اسبانيا، ص 59، حاشية رقم 1.

[40] ملك قَشْتَالَة من 1252 – 1284، أصغر أبناء فرديناند الثالث وحفيد الامبراطور فيليب السوابي، وعرف في المدونات العربية بالأذفونش.مارس سياسة انفتاح على الأدب والفكر الشرقيين. ورغم مخاصمته العرب سياسياً، فقد بلغ الاهتمام بالثقافة العربية في عهده ذروته. راجع، . تراث الاسلام، ج1، ترجمة : حسين مؤنس، لجنة الجامعيين لنشر العلم، 1983م، ص 60، هامش رقم 1 (المعرب).

[41] Ballesteros y Beretta، Alfonso X el Sabio، Barcelona، 1963

[42] اسحق عبيد : شمس العرب تسطع على باليرمو، مقال ضمن كتاب العرب وأوروبا عبر العصور، منشورات اتحاد المؤرخين العرب (حصاد 7)، القاهرة 1999م، ص 128 .

[43] يوسف عز الدين: أثر تراثنا الحضاري في حضارة الغرب، مجلة النور، عدد 172، يونيو 2006





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر


 


تعليقات الزوار
1- كلمه شكر
د. بشير نجادات - الأردن 07-10-2012 07:29 PM

شكرا للدكتور أنور على هذا المقال الذي يلخص به تأثير اللغة العربية في لغات العالم الغربي عن طريق نقطه الاتصال الثفافي "الأندلس" وكنت أود أن يذكر شيئاً عن تأثير العربية في لغات شرق آسيا كالهند وإيران وأفغانستان.

1 

أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • السيرة الذاتية
  • مقالات
  • التواصل الحضاري
  • الاستشراق
  • خزانة التراث
  • أندلسيات
  • صدام الحضارات
  • قائمة المواقع الشخصية
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة