• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | أسرة   تربية   روافد   من ثمرات المواقع  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    تطوعي نجاحي
    د. زيد بن محمد الرماني
  •  
    القيادة في عيون الراشدين... أخلاقيات تصنع
    د. مصطفى إسماعيل عبدالجواد
  •  
    حقوق الأولاد (3)
    د. أمير بن محمد المدري
  •  
    جرعات سعادة يومية: دفتر السعادة
    سمر سمير
  •  
    التاءات الثمانية
    د. خميس عبدالهادي هدية الدروقي
  •  
    المحطة الثانية عشرة: الشجاعة
    أسامة سيد محمد زكي
  •  
    البطالة النفسية: الوجه الخفي للتشوش الداخلي في ...
    محمود مصطفى الحاج
  •  
    حقوق الأولاد (2)
    د. أمير بن محمد المدري
  •  
    مقومات نجاح الاستقرار الأسري
    د. صلاح بن محمد الشيخ
  •  
    تطوير المهارات الشخصية في ضوء الشريعة الإسلامية
    يوسف بن طه السعيد
  •  
    حقوق الأولاد (1)
    د. أمير بن محمد المدري
  •  
    المحطة الحادية عشرة: المبادرة
    أسامة سيد محمد زكي
  •  
    تحليل محتوى المواقع الإلكترونية لحوادث انتشار ...
    عباس سبتي
  •  
    طلب طلاق وشكوى عجيبة
    الداعية عبدالعزيز بن صالح الكنهل
  •  
    المحطة العاشرة: مقومات الإيجابية
    أسامة سيد محمد زكي
  •  
    أنماط التعليم الإلكتروني من حيث التدرج في ...
    د. هيثم بن عبدالمنعم بن الغريب صقر
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

إشكالية الترجمة في باب العطف على المعنى في القرآن الكريم: دراسة ونقد

إشكالية الترجمة في باب العطف على المعنى في القرآن الكريم: دراسة ونقد
د. محمد زبير عباسي

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 23/11/2024 ميلادي - 21/5/1446 هجري

الزيارات: 819

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

إشكالية الترجمة في باب العطف على المعنى في القرآن الكريم

دراسة ونقد

 

يهدف هذا الموضوعُ إلى إلقاء الضوء على إشكالية جوهرية في ميدان الدراسات القرآنية والتَّرجمية؛ ألَا وهي "إشكالية الترجمة في باب العطف على المعنى في القرآن الكريم".

 

إن الغرضَ الأساسيَّ من طرح هذه الفكرة في المجال الأكاديمي يتمثل في لفت انتباه الباحثين والعلماء إلى هذا الموضوع المثير للإعجاب العلمي؛ ليأخذ مكانته المرموقةَ ضمن الحقول التخصصية الدقيقة، والنقدِ العلميِّ الرصينِ، هذا الموضوع لا يُطرح للتناول المبسط؛ إذ إنه قد يستلزم العديد من الصفحات والبحث المعمَّق لإدراك أبعادِه وإبراز دِقَّتِهِ.

 

هذا البحث يُعَدُّ إسهامًا أكاديميًّا مُبتكرًا؛ حيث يجمع بين علوم النحو والبلاغة والترجمة، ويقدِّم نموذجًا تحليليًّا لدراسة بِنية نحويَّة مميَّزة في النصِّ القرآنيِّ؛ تُعرَف بالعطف على المعنى، هذا النوع من العطف يتجاوز القواعد النحوية التقليدية، بحيث يُبنى الربط أو العطف على المعنى الكلي للجملة، بدلًا من العطف القائم على الإعراب النحويِّ المألوف، هنا تبرز الإشكالية التي يواجهها المترجمون في محاولة فهم هذه البنية النحوية القرآنية الفريدة وترجمتها، خصوصًا في ظل تعارضها أحيانًا مع التوجُّه النحوي السائد في اللغات الأخرى.

 

أولًا: التمييز بين العطف على اللفظ، والعطف على المعنى:

إن العطفَ التقليديَّ في اللغة العربية يعتمد على اللفظ أو الإعراب، بَيدَ أنَّ القرآن الكريم يستخدم أحيانًا العطفَ على المعنى؛ حيث يتم الربط بناءً على السياق الكليِّ دون التقيُّد بالإعراب اللفظي، وللعطف على المعنى أثرٌ بلاغيٌّ خاصٌّ في القرآن؛ حيث يُعزِّز المعانيَ ويضفي أبعادًا بلاغيةً وجمالية دقيقة، بَيدَ أنه عند الترجمة قد يواجه المترجِم صعوبةً في نقل هذا البعد البلاغي والتعبيري بشكل فعَّال إلى لغات أخرى؛ إذ قد يُفقَد المعنى، أو يُساء فهمه، في حال عدم انسجامه مع القواعد النحوية في اللغة المستهدَفة.

 

ثانيًا: إشكالية الترجمة بين البنية القرآنية والبنية اللغوية الأخرى:

من القضايا الرئيسة التي يناقشها هذا البحث هي صعوبة ترجمة بنية "العطف على المعنى"، بحيث تحافظ على روح النص القرآني الأصلي؛ فالنقل الحرفيُّ قد يؤدي إلى إضعاف المعنى، في حين أن الترجمة التفسيرية قد تبتعد عن النص الأصلي، وهنا يُطرح التساؤل حول مدى ملاءمة الترجمة الحرفية للنصوص المقدَّسة، وحاجة المترجم إلى التعمُّق في فَهم السياق البلاغي والمعنوي للآية الكريمة؛ لإيجاد صياغاتٍ تلائم دلالاتها المعنوية والبلاغية.

 

ثالثًا: نقد أساليب الترجمة التقليدية:

غالبًا ما تتَّبِع الترجمات التقليدية للنصوص القرآنية بنيةً نحويةً صارمةً تتماشى مع قواعد اللغة المستهدفة، مما قد يؤدي إلى طمس خاصية "العطف على المعنى"، في هذا السياق، يقدِّم البحث نقدًا للترجمات الشائعة، ويقترح بدائلَ تأخذ في الاعتبار النواحيَ البلاغية والدِّلالية للنص القرآني، هذه البدائل تتضمن اقتراحاتٍ للترجمة شبه الحرفية أو التفسيرية المعتمدة على السياق، بحيث يتم الحفاظ على الخصائص الأسلوبية والتعبيرية للنص القرآني بقدر الإمكان.

 

أسئلة للتأمل:

وقبل اختتام هذا البحث، يُطرح السؤال الآتي: هل يمكن التعبير عن مواطن العطف على المعنى في القرآن الكريم؟ وإن كان ذلك ممكنًا، فهل يتنافى مع استحالة ترجمة النص القرآني؟ وإن لم يكن ممكنًا، فكيف تُعالج هذه الإشكالية الترجمية؟ إن معالجة هذا الموضوع قد تثير إعجاب المتلقِّي، وتُلبِّي رغبة من يرغب في فَهم هذا الجانب من الإعجاز البياني في الترجمة القرآنية، فكلما كانت معالجة الترجمة الدقيقة للنص القرآني أعمقَ، كانت الجهودُ المتأنية في الترجمة من أسمى الأعمال عند الله تعالى؛ إذ إنها تتطلب التأمُّل والتدبُّر، والتريُّث والدِّقة، وهذه صفات جوهرية يجب الالتزام بها أثناء التلاوة والترجمة.

 

ومن هنا؛ يمكن القول: إن معالجة هذه الإشكالية في الترجمة القرآنية قد تجعل المترجم يتدبَّر ويتفكر بعمق في كتاب الله تعالى، الذي حثَّ على التفكُّر في شتى الآيات؛ كالآيات التي بدأت بـ"أفلا تعقلون"، وغيرها من الآيات الداعية إلى التأمل.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • من المنهج العلمي في القرآن الكريم: الأرض وسقفها
  • أسرار البحار في القرآن الكريم: ملتقى البحرين
  • التوكل في القرآن الكريم: قراءة تفسيرية موضوعية
  • الأفعال وترجمتها في القرآن الكريم: دراسة تداولية
  • دلالات البعد الشعوري وإشكالية الترجمة فيه: مواقف البكاء في القرآن الكريم أنموذجا

مختارات من الشبكة

  • ضوابط ترجمة معاني القرآن الكريم للغة أخرى (2)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة في الوطن العربي(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • الوسائل التكنولوجية الحديثة والترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أساسيات الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • توجهات في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • حدائق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • وجوب تغيير النظرة تجاه الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة الفورية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • إشكالية النحو في باب العطف على المعنى في القرآن الكريم (دراسة، ونقد، وتحديث)(مقالة - حضارة الكلمة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مشروع إسلامي ضخم بمقاطعة دوفين يقترب من الموافقة الرسمية
  • ختام ناجح للمسابقة الإسلامية السنوية للطلاب في ألبانيا
  • ندوة تثقيفية في مدينة تيرانا تجهز الحجاج لأداء مناسك الحج
  • مسجد كندي يقترب من نيل الاعتراف به موقعا تراثيا في أوتاوا
  • دفعة جديدة من خريجي برامج الدراسات الإسلامية في أستراليا
  • حجاج القرم يستعدون لرحلتهم المقدسة بندوة تثقيفية شاملة
  • مشروع مركز إسلامي في مونكتون يقترب من الانطلاق في 2025
  • مدينة روكفورد تحتضن يوما للمسجد المفتوح لنشر المعرفة الإسلامية

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 26/11/1446هـ - الساعة: 15:30
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب