• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | أسرة   تربية   روافد   من ثمرات المواقع  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    القيادة في عيون الراشدين... أخلاقيات تصنع
    د. مصطفى إسماعيل عبدالجواد
  •  
    حقوق الأولاد (3)
    د. أمير بن محمد المدري
  •  
    جرعات سعادة يومية: دفتر السعادة
    سمر سمير
  •  
    التاءات الثمانية
    د. خميس عبدالهادي هدية الدروقي
  •  
    المحطة الثانية عشرة: الشجاعة
    أسامة سيد محمد زكي
  •  
    البطالة النفسية: الوجه الخفي للتشوش الداخلي في ...
    محمود مصطفى الحاج
  •  
    حقوق الأولاد (2)
    د. أمير بن محمد المدري
  •  
    مقومات نجاح الاستقرار الأسري
    د. صلاح بن محمد الشيخ
  •  
    تطوير المهارات الشخصية في ضوء الشريعة الإسلامية
    يوسف بن طه السعيد
  •  
    حقوق الأولاد (1)
    د. أمير بن محمد المدري
  •  
    المحطة الحادية عشرة: المبادرة
    أسامة سيد محمد زكي
  •  
    تحليل محتوى المواقع الإلكترونية لحوادث انتشار ...
    عباس سبتي
  •  
    طلب طلاق وشكوى عجيبة
    الداعية عبدالعزيز بن صالح الكنهل
  •  
    المحطة العاشرة: مقومات الإيجابية
    أسامة سيد محمد زكي
  •  
    أنماط التعليم الإلكتروني من حيث التدرج في ...
    د. هيثم بن عبدالمنعم بن الغريب صقر
  •  
    وصية امرأة لابنتها في زفافها
    الشيخ محمد جميل زينو
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

هامش الحرية للمترجمين في الترجمة

هامش الحرية للمترجمين في الترجمة
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 16/12/2023 ميلادي - 3/6/1445 هجري

الزيارات: 1383

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

هامش الحُريَّة للمُترجمين في التَّرجمة

 

إنَّ للمترجمين هامشًا من الحرية في ترجمة النصوص، ويختلفُ الأمر بين نوعين من النصوص "الأدبيِّ" و"التخصصيِّ"، وسنُفصِّل في هذا الهامش على حَسَبِ نوع كل نص:

عندما نتكلم عن "النَّص الأدبيِّ"، فإنَّ أذهاننا تذهب مباشرةً إلى مهارة الكتابة والتحرير، وكما نعلم فإننا نعمد في النصوص الأدبية إلى إعادة الصياغة من جديد لضمان وجود "الأثر المكافئ" في النص الهدف المُتَرْجَمِ، ويتطلب الأمر نوعًا من الحرية للمترجمين، ولا تنسَ أنَّ هذا النمط من النصوص يَسْبَحُ في "وعاءٍ ثقافيٍّ"، يُطَالَبُ المترجم فيه بالإحاطة بتفاصيله وتحديد ملامحه والبحث عن مكافئاته في النص الهدف.


يتميز "النَّص التخصصيُّ" بتحديد المجال "المعرفي" مثل النصوص الاقتصادية، ونلمسُ الحرية في البحث في "تخصُّص الاقتصاد" والتَّنقيب عن المكافئات المناسبة للمُصطلحات، لا سيَّما وأنَّ هذه النصوص لها صياغات خاصة بها، والمعارف الاقتصادية قد تختلف بين نظام ونظام اقتصادي آخر، وتتضح الحرية في العَمَلِ على إيصال "الرِّسالة" في ظلِّ المعرفة الاقتصادية المُحدَّدة، والنصوص التخصصية تهدفُ إلى إيصال المعلومة للقارئ، وتَلقينها له بشكلٍ: "مُبسَّط" و"واضح" و"مفهوم".


إنَّ تقييد حرية المترجم قد يجعله يَحِيدُ عن الهدف المُبْتغى من الترجمة؛ لأن "لَمْسَةَ المُترجم" تؤدي دورًا، وطريقة تناوله للنصوص وتحليلها بالصورة المنطقية ضروريَّان، فزاويةُ النظر تختلف! إنما الغاية واحدة بالوصول إلى ترجمة "سليمة" و"واضحة" و"تُؤدِّي الغَرض"، سواء أكان النص في المجال "الأدبيِّ" أم "التخصصيِّ".


يحتلُّ التأويل مساحةً، ونُسمِّيها في عُرْفِ الترجمة "قراءة المُترجم"، والمترجم قارئٌ مُحَنَّكٌ للنص بِهَدَفِ الترجمة، ويلجأ للتأويل لاستخلاص الرسائل اللازمة من النص، مع حِفْظِ المعلومات والمعارف والخصائص الثقافية التي سيَنقلها بالترجمة.


الحرية سمةٌ من سِمات المترجمين؛ لهذا شَهِدْنَا نظريات ومقاربات ترجمية على غِرار: "النظرية الأدبية"، "المقاربة اللسانية"، "المقاربة المعرفية"، "النظرية الفلسفية"، "النظرية التأويلية"، "المقاربة الوظيفية"، "المقاربة الإيديولوجية"، وغيرها من الأنساقِ التي تصبُّ في خِدْمَةِ الترجمة، وإثراءِ مضامينها وتحديثِ نظرياتها ومقارباتها.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • مدرسة "الترجمة" للمترجمين والتراجمة
  • موهبة الترجمة
  • الترجمة ميول
  • فكرة "تعدد" أو "تداخل" التخصصات في الترجمة
  • نقاط مهمة في سبيل مرافقة طالب الترجمة

مختارات من الشبكة

  • تعليق هامشي على هامش أحداث هامشية (قصيدة)(مقالة - موقع أ. محمود مفلح)
  • الترجمة في الوطن العربي(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • ضوابط ترجمة معاني القرآن الكريم للغة أخرى (2)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الوسائل التكنولوجية الحديثة والترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الإعلام والمترجم وعلم الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة والمترجم والكتابة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • إسبانيا: دورات الترجمة العربية واللغة العربية بمدرسة المترجمين(مقالة - المسلمون في العالم)
  • حدائق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أساسيات الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • ما هو المسار الترجمي؟(مقالة - حضارة الكلمة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • ختام ناجح للمسابقة الإسلامية السنوية للطلاب في ألبانيا
  • ندوة تثقيفية في مدينة تيرانا تجهز الحجاج لأداء مناسك الحج
  • مسجد كندي يقترب من نيل الاعتراف به موقعا تراثيا في أوتاوا
  • دفعة جديدة من خريجي برامج الدراسات الإسلامية في أستراليا
  • حجاج القرم يستعدون لرحلتهم المقدسة بندوة تثقيفية شاملة
  • مشروع مركز إسلامي في مونكتون يقترب من الانطلاق في 2025
  • مدينة روكفورد تحتضن يوما للمسجد المفتوح لنشر المعرفة الإسلامية
  • يوم مفتوح للمسجد يعرف سكان هارتلبول بالإسلام والمسلمين

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 24/11/1446هـ - الساعة: 12:14
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب