• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | أسرة   تربية   روافد   من ثمرات المواقع  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    المحطة العاشرة: مقومات الإيجابية
    أسامة سيد محمد زكي
  •  
    أنماط التعليم الإلكتروني من حيث التدرج في ...
    أبو مالك هيثم بن عبدالمنعم الغريب
  •  
    وصية امرأة لابنتها في زفافها
    الشيخ محمد جميل زينو
  •  
    المحطة التاسعة: العادات
    أسامة سيد محمد زكي
  •  
    الشباب بين الطموح والواقع: كيف يواجه الجيل الجديد ...
    محمود مصطفى الحاج
  •  
    هبة فيها النجاة!
    أ. رضا الجنيدي
  •  
    بركة الزوج الصالح على الزوجة في رفع درجتها في ...
    فهد عبدالله محمد السعيدي
  •  
    تربية الأطفال في ضوء توجيهات سورة الحجرات
    محمد عباس محمد عرابي
  •  
    السلاسل الحقيقية لا ترى!
    أمين محمد عبدالرحمن
  •  
    تطوير العلاقات الإنسانية في الإسلام
    يوسف بن طه السعيد
  •  
    المحطة الثامنة: القرارات
    أسامة سيد محمد زكي
  •  
    التربية بالقدوة: النبي صلى الله عليه السلام
    محمد أبو عطية
  •  
    مهن في حياة رسول الله صلى الله عليه وسلم
    نجاح عبدالقادر سرور
  •  
    تزكية النفس: مفهومها ووسائلها في ضوء الكتاب ...
    عاقب أمين آهنغر (أبو يحيى)
  •  
    الإنذار المبكر من التقاعد المبكر
    هشام محمد سعيد قربان
  •  
    دور الذكاء الاصطناعي في تعزيز كفاءة العملية ...
    أبو مالك هيثم بن عبدالمنعم الغريب
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / فن الكتابة
علامة باركود

الإبداع في الترجمة المتخصصة

الإبداع في الترجمة المتخصصة
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 15/12/2019 ميلادي - 17/4/1441 هجري

الزيارات: 4761

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

الإبداع في الترجمة المتخصصة

 

بحديثنا عن الإبداع، يتبادر إلى ذهن القارئ الكريم المجالَ الأدبيَّ بكل ما يحمله من نصوص ثريَّة بالصور البيانية والمحسنات البديعية، ولكن الإبداع الذي سنتناوله في هذا الموضوع يتعلق بنصوص أخرى وتخصص آخر في الترجمة.


نمنح مثالًا لذلك؛ وهي الترجمة القانونية، التي عادة ما يلتزم فيها المترجم بالعبارات كما هي دون تجميل أو زيادة، غير أنه حتى تكون هذه الترجمة راقيةً ومُقنِعةً، لا بد أن يكون المترجم متمرِّسًا فيها؛ ولهذا يُزوَّد المترجمون المبتدئون بدروس في القانون؛ كي تُلائم ترجماتهم هذا التخصص.


هناك فرق بين الترجمة القانونية الجافة وتلك الغنية بالأساليب المُعتمَدة، والمصطلحات المتخصصة والأفكار الواضحة، فنجد المترجم الذي له شهادة في القانون، ثم درس الترجمة وتخصص فيها - أكثر قدرة وبلاغة في هذا النوع من الترجمة؛ لأن طبيعتها قانونية، والمترجم يُصبح قانونيَّ الفكر أيضًا.


ينطبق المثال نفسه على الترجمة الطبية أو الدبلوماسية، فرغم أنه للوهلة الأولى يُخيَّل إلينا أن اللغة محدودة بمحيط التخصص، إلا أنه غنيٌّ جدًّا في حدِّ ذاته، فللترجمة الدبلوماسية فنياتها؛ لأن بها معاييرَ مستقاةً من النُّظُم العامة، والمُتابع والقارئ الذكي له إمكانية الترجمة فيها بكل اقتدار وتمكُّنٍ؛ لهذا نُلاحظ أن المنشغلين بهذا التخصص لهم طلاقةٌ لغوية لا يُستهان بها، فتبرُز الخبرةُ والثقافة والعمق، وهذا لون من ألوان الإبداع الذي يتضح في النص المُتَرْجَمِ.


الإبداع في الترجمة المتخصصة: نقصدُ به التمكن التام من اللغة، وكذا ثقافة ذلك التخصص، وإلا فلِمَ نحبذ في الترجمة الالتزام بتخصص بعينه؟ ذاك كله بُغيةَ وصول الترجمة إلى مرحلة الإقناع، وهي مطلوبة سواء كنا في المجال الأدبي أو حتى التخصصي.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • النظرية التأويلية في الترجمة
  • الترجمة والثقافة
  • المقاربة اللسانية في الترجمة
  • التكافؤ في الترجمة
  • لمحة عن تاريخ علم الترجمة
  • الترجمة الفورية
  • تعليمية الترجمة
  • أدوات الترجمة
  • الترجمة الدبلوماسية
  • تجربة في الترجمة
  • الترجمة الحرة
  • توجهات في الترجمة
  • آفاق الترجمة المعرفية والآلية واللسانية

مختارات من الشبكة

  • معين المبدعين (2 – 2)(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • الترجمة في الوطن العربي(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • الإبداع في تعليم فكر الإبداع: ورشة عمل منهجية ومكثفة للمختصين من منظور علمي متميز(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • ضوابط ترجمة معاني القرآن الكريم للغة أخرى (2)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الوسائل التكنولوجية الحديثة والترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أساسيات الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • حدائق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • وجوب تغيير النظرة تجاه الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الطريق إلى الإبداع(مقالة - مجتمع وإصلاح)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • الدورة الخامسة من برنامج "القيادة الشبابية" لتأهيل مستقبل الغد في البوسنة
  • "نور العلم" تجمع شباب تتارستان في مسابقة للمعرفة الإسلامية
  • أكثر من 60 مسجدا يشاركون في حملة خيرية وإنسانية في مقاطعة يوركشاير
  • مؤتمرا طبيا إسلاميا بارزا يرسخ رسالة الإيمان والعطاء في أستراليا
  • تكريم أوائل المسابقة الثانية عشرة للتربية الإسلامية في البوسنة والهرسك
  • ماليزيا تطلق المسابقة الوطنية للقرآن بمشاركة 109 متسابقين في كانجار
  • تكريم 500 مسلم أكملوا دراسة علوم القرآن عن بعد في قازان
  • مدينة موستار تحتفي بإعادة افتتاح رمز إسلامي عريق بمنطقة برانكوفاتش

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 9/11/1446هـ - الساعة: 17:29
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب