• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | أسرة   تربية   روافد   من ثمرات المواقع  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    حقوق الطفل (1)
    د. أمير بن محمد المدري
  •  
    المحطة السادسة عشرة: الاستقلالية
    أسامة سيد محمد زكي
  •  
    العنف المدرسي في زمن الحياة المدرسية: من الصمت ...
    عبدالخالق الزهراوي
  •  
    في العمق
    د. خالد النجار
  •  
    كيف يمكن للشباب التكيف مع ضغوط الدراسة وتحديات ...
    محمود مصطفى الحاج
  •  
    المحطة الخامسة عشرة: استخدام القدرات
    أسامة سيد محمد زكي
  •  
    غرس القيم الإسلامية في نفوس الأطفال: استراتيجيات ...
    محمد أبو عطية
  •  
    أحكام العِشرة بين الزوجين
    عبد رب الصالحين أبو ضيف العتموني
  •  
    كيف يعلمنا القرآن الكريم التعامل مع الضغط النفسي ...
    معز محمد حماد عيسى
  •  
    المحطة الرابعة عشرة: الطموح
    أسامة سيد محمد زكي
  •  
    الجهل الرقمي كفجوة بين الأجيال: حين لا يفهم ...
    محمود مصطفى الحاج
  •  
    التعلق المرضي ليس حبا، فكيف لنا أن نفرق بين الحب، ...
    أ. عبدالله بن عبدالعزيز الخالدي
  •  
    عين على الحياة
    د. خالد النجار
  •  
    التجارب
    نورة سليمان عبدالله
  •  
    الإسلام يحافظ على الكيان الأُسري
    الشيخ ندا أبو أحمد
  •  
    حقوق المسنين (2)
    د. أمير بن محمد المدري
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / فن الكتابة
علامة باركود

المترجم المحترف

المترجم المحترف
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 1/8/2018 ميلادي - 20/11/1439 هجري

الزيارات: 12771

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

المترجم المحترف


الاحترافية سِمةٌ بارزةٌ في المترجم، وهي التي تُميِّزُه عن غيره ممَّن ارتجل عمل الترجمة، فهي تجعل له خُطَّةَ عملٍ ومنهجًا وسُمْعةً طيبةً، وحتى يتَّسِم المترجمُ بالاحترافية، عليه أن يتَّصِف بالصفات التالية:

• المترجم المحترف يبحث عن المعلومة من مصادرها الأصيلة، ويُنقِّب عنها، ويرغب بشدة في التأكُّد من ترجمة كلمة ما، ولو تطلَّبَ الأمرُ منه الاتِّصال بالهيئة المتعلِّقة بها، وسؤال الفاعلين؛ ليحصُل على ترجمة دقيقة ومؤكَّدة، ويُبعِد عنه شُبْهةَ الخطأ القانوني المرتب للمسؤولية في الترجمة الرسمية.


• المترجم المحترف يستعين بالوسائل التكنولوجية الحديثة؛ كالإنترنت، وبرامج الترجمة المساعدة، وما تَوصَّلَتْ إليه الدراسات العلمية التي أُجريَتْ على عقل الإنسان، وتعامُله مع النصوص التي يُترجِمُها، هذا كلُّه بُغية مسايرته للعصر، وأن تكون ترجمتُه مُحدَّثةً، ومتلائمةً مع الواقع الحديث.


• المترجم المحترف لا يستأثر بالمعلومة وحدَه، إنما يبادلها غيره، وهو على اتِّصالٍ بغيره من المترجمين، يستشيرهم في بعض ترجماته، فإذًا هو منفتح على العالم المحيط به، وهذا بُغية تثقيف نفسه وتحسين مستوى ترجمته، وتطوير قدراته الترجمية اللازمة.


• المترجم المحترف له قدرة محدودة في ترجمة كَمٍّ من الكلمات يوميًّا، وإذا تجاوَزَ هذا الكَمَّ، فإنه سيُصاب بالإرهاق العصبي؛ لذا يجب تجنُّب التسرُّع والتركيز على ترجمة عدد كبير من النصوص، فهذا مُؤثِّر في جودة الترجمة وسُمْعة المترجم وحالته الصحية، فيصبح غير قادرٍ وغير مُقبل على الترجمة فيما بعدُ.


• المترجم المحترف يُستعانُ به في الدول المتطوِّرة علميًّا، لإبداء رأيه حول التوجُّه الثقافي أو طرائق التدريس أو المناهج التربوية، فهو عارف بالثقافة والاجتماع والقانون، يحمل من كل بُسْتانٍ زهرةً؛ ولهذا فهو يتجاوز إتقان اللغة إلى أبعد من ذلك، إلى ما تحمله من معارف شتى.


• المترجم المحترف يعتني العناية الشديدة بعميله، ويُحاوِرُه ويُناقشه؛ ليَتعرَّف على الهدف من ترجمته، وهنا أخصُّ بذكري الترجمة ذات الطابع الرسمي؛ لأن نصوصها تحمل صبغة توصيل المعلومات، فمعرفة الهدف الذي يرومه العميل من خلال الترجمة، عاملٌ حاسم للحكم على نجاحها.


• المترجم المحترف يسعى إلى تطوير مستواه على الدوام، من خلال اطِّلاعه على مختلف النظريات والمقاربات الترجمية، وعلى الحواشي التي كُتِبَتْ بخصوصها، ويكتشف أيضًا ترجمات غيره من المترجمين، حتى يصقُل موهبتَه ويُحسِّن مستواه، ويتطوَّر بصورة مُطَّرِدة.


• المترجم المحترف يسعى إلى مواصلة تعليمه الأكاديمي، فالدراسات العليا ليست حِكْرًا على غيره! بل بإمكانه ولوج هذا العالم، مما يُمكِّنه من النَّهْل من المعارف والمعلومات والأفكار بطريقة منهجية، ويُثري عملَه في الميدان بوصفه مترجمًا.


• المترجم المحترف مُتذوُّقٌ للأدب، وشاعرٌ إذا تعلَّقَ الأمر بترجمة الشِّعْر، وهنا ندلِفُ إلى المترجم المستقلِّ الذي يعمل لحسابه، فإن لم يكتسب موهبة تَذَوُّق الأدب والشاعرية، لم تصل ترجمتُه إلى المستوى المطلوب، ولم تُحَطْ بالمصداقية التي تستحِقُّها.


الاحترافية عامل مُهِمٌّ في الترجمة، والقول بأن ليس للترجمة مكانة تترتَّب عليها حقوقٌ للمترجم، مردود عليه؛ لأن الميدان هو الحَكَم، من خلال العلمية والمنهجية التي يَتَّبِعُها المترجم في عمله، ما يَجعَل مَنْ يتعامل معه يثِقُ فيما يقوم به، وأنه يُؤدِّي دوره كما ينبغي في ميدانه.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • المترجم وتدريس اللغة
  • الفرق بين الترجمان والمترجم
  • من هو المترجم؟
  • أخلاق المترجم
  • المترجم رمانة ميزان اللغة العربية
  • المترجم خائن والترجمة خيانة
  • المترجم المبتدئ
  • المترجم الباحث
  • لمسة المترجم
  • أنا متـرجم إذا أنا مبدع!
  • المترجم الإنسان
  • الإعلام والمترجم وعلم الترجمة

مختارات من الشبكة

  • المدرس المحترف(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • من أساليب الإعلامي المحترف: أسلوب الجمل المبتورة(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • سلامة اللغة قوة للإعلامي المحترف(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • لغة الوجه والجوارح للإعلامي المحترف(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • نبرة الصوت للإعلامي المحترف(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • يوميات المترجم(مقالة - حضارة الكلمة)
  • عمل المترجم(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الفرق بين المترجم ومدرس اللغة الأجنبية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • خصال المترجم(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أوجه الاختلاف والتشابه بين المترجم والكاتب(مقالة - حضارة الكلمة)

 


تعليقات الزوار
2- بارك الله فيكم
أسامة طبش - الجزائر 02-08-2018 11:43 PM

هذا يُسعدني أخي.. بارك الله فيكم.

1- تعليق
أبو عبدالرحمن - نيجيريا 02-08-2018 01:59 AM

الله يبارك فيك.  أعمل حاليا على نقل كتاب عربي إلى اللغة الإنجليزية! وهذا أول عمل لي ولعل مقالك يزيد عملي إتقانا وتحقيقا، شكرا الله لك.

1 

أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • ندوة دولية في سراييفو تبحث تحديات وآفاق الدراسات الإسلامية المعاصرة
  • النسخة الثانية عشرة من يوم المسجد المفتوح في توومبا
  • تخريج دفعة جديدة من الحاصلين على إجازات علم التجويد بمدينة قازان
  • تخرج 220 طالبا من دارسي العلوم الإسلامية في ألبانيا
  • مسلمو سابينسكي يحتفلون بمسجدهم الجديد في سريدنيه نيرتي
  • مدينة زينيتشا تحتفل بالجيل الجديد من معلمي القرآن في حفلها الخامس عشر
  • بعد 3 سنوات أهالي كوكمور يحتفلون بإعادة افتتاح مسجدهم العريق
  • بعد عامين من البناء افتتاح مسجد جديد في قرية سوكوري

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 27/12/1446هـ - الساعة: 15:51
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب