• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | أسرة   تربية   روافد   من ثمرات المواقع   قضايا المجتمع  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    القيم التربوية في صلاة التراويح وانعكاساتها على ...
    أ. مهدي راسم اسليم
  •  
    الشباب والتوازن الداخلي
    عدنان بن سلمان الدريويش
  •  
    يد أعطت... ويد أنكرت
    د. صلاح بن محمد الشيخ
  •  
    كلمة وكلمات (3)
    د. عبدالسلام حمود غالب
  •  
    الحدود الشخصية عند الشباب
    عدنان بن سلمان الدريويش
  •  
    الحث على تيسير الزواج (خطبة)
    أحمد بن عبدالله الحزيمي
  •  
    حوار بين المربي والمتربي: الغيبة
    نورة سليمان عبدالله
  •  
    كلمة وكلمات (2)
    د. عبدالسلام حمود غالب
  •  
    أطر العقل في السنة النبوية: صور تطبيقية للتعليم ...
    ماهر مصطفى عليمات
  •  
    التوازن مهارة وليس هبة
    عدنان بن سلمان الدريويش
  •  
    كلمة وكلمات (1)
    د. عبدالسلام حمود غالب
  •  
    العناد والاكتئاب والمرض النفسي والضغط والأرق: ...
    بدر شاشا
  •  
    أفكار لكل باحث
    أسامة طبش
  •  
    اغتنم مرضك
    د. صلاح عبدالشكور
  •  
    الإصرار على الخطأ أخطر من الخطأ نفسه
    د. هيثم بن عبدالمنعم بن الغريب صقر
  •  
    إلزام البنات والبنين بشعائر الدين
    د. عبدالعزيز بن سعد الدغيثر
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

هامش الحرية للمترجمين في الترجمة

هامش الحرية للمترجمين في الترجمة
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 16/12/2023 ميلادي - 3/6/1445 هجري

الزيارات: 2085

حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

هامش الحُريَّة للمُترجمين في التَّرجمة

 

إنَّ للمترجمين هامشًا من الحرية في ترجمة النصوص، ويختلفُ الأمر بين نوعين من النصوص "الأدبيِّ" و"التخصصيِّ"، وسنُفصِّل في هذا الهامش على حَسَبِ نوع كل نص:

عندما نتكلم عن "النَّص الأدبيِّ"، فإنَّ أذهاننا تذهب مباشرةً إلى مهارة الكتابة والتحرير، وكما نعلم فإننا نعمد في النصوص الأدبية إلى إعادة الصياغة من جديد لضمان وجود "الأثر المكافئ" في النص الهدف المُتَرْجَمِ، ويتطلب الأمر نوعًا من الحرية للمترجمين، ولا تنسَ أنَّ هذا النمط من النصوص يَسْبَحُ في "وعاءٍ ثقافيٍّ"، يُطَالَبُ المترجم فيه بالإحاطة بتفاصيله وتحديد ملامحه والبحث عن مكافئاته في النص الهدف.


يتميز "النَّص التخصصيُّ" بتحديد المجال "المعرفي" مثل النصوص الاقتصادية، ونلمسُ الحرية في البحث في "تخصُّص الاقتصاد" والتَّنقيب عن المكافئات المناسبة للمُصطلحات، لا سيَّما وأنَّ هذه النصوص لها صياغات خاصة بها، والمعارف الاقتصادية قد تختلف بين نظام ونظام اقتصادي آخر، وتتضح الحرية في العَمَلِ على إيصال "الرِّسالة" في ظلِّ المعرفة الاقتصادية المُحدَّدة، والنصوص التخصصية تهدفُ إلى إيصال المعلومة للقارئ، وتَلقينها له بشكلٍ: "مُبسَّط" و"واضح" و"مفهوم".


إنَّ تقييد حرية المترجم قد يجعله يَحِيدُ عن الهدف المُبْتغى من الترجمة؛ لأن "لَمْسَةَ المُترجم" تؤدي دورًا، وطريقة تناوله للنصوص وتحليلها بالصورة المنطقية ضروريَّان، فزاويةُ النظر تختلف! إنما الغاية واحدة بالوصول إلى ترجمة "سليمة" و"واضحة" و"تُؤدِّي الغَرض"، سواء أكان النص في المجال "الأدبيِّ" أم "التخصصيِّ".


يحتلُّ التأويل مساحةً، ونُسمِّيها في عُرْفِ الترجمة "قراءة المُترجم"، والمترجم قارئٌ مُحَنَّكٌ للنص بِهَدَفِ الترجمة، ويلجأ للتأويل لاستخلاص الرسائل اللازمة من النص، مع حِفْظِ المعلومات والمعارف والخصائص الثقافية التي سيَنقلها بالترجمة.


الحرية سمةٌ من سِمات المترجمين؛ لهذا شَهِدْنَا نظريات ومقاربات ترجمية على غِرار: "النظرية الأدبية"، "المقاربة اللسانية"، "المقاربة المعرفية"، "النظرية الفلسفية"، "النظرية التأويلية"، "المقاربة الوظيفية"، "المقاربة الإيديولوجية"، وغيرها من الأنساقِ التي تصبُّ في خِدْمَةِ الترجمة، وإثراءِ مضامينها وتحديثِ نظرياتها ومقارباتها.





حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات

شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • مدرسة "الترجمة" للمترجمين والتراجمة
  • موهبة الترجمة
  • الترجمة ميول
  • فكرة "تعدد" أو "تداخل" التخصصات في الترجمة
  • نقاط مهمة في سبيل مرافقة طالب الترجمة

مختارات من الشبكة

  • أفكار في "الترجمة الدبلوماسية"(مقالة - حضارة الكلمة)
  • علم الترجمة (إشارات)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • مفهوم "الإبداع" في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • تعليق هامشي على هامش أحداث هامشية (قصيدة)(مقالة - موقع أ. محمود مفلح)
  • المترجم الدبلوماسي(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة الأدبية (خصائصها وطرائقها ومميزاتها)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أبرز آفاق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة امتداد للنص المحرر(مقالة - حضارة الكلمة)
  • دور الترجمة في تعزيز العلاقات الدبلوماسية بين الدول(مقالة - حضارة الكلمة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • باحثون يسلطون الضوء على دور المسلمين في المجتمع الهندي
  • 60 معلمة تشارك في ندوة لتعزيز مهارات معلمات القرآن في مومشيلغراد
  • مسلمو تتارستان يطلقون حملة تبرعات لدعم ضحايا فيضانات داغستان
  • برنامج شبابي في تزولا وأوراسيي يدمج التعليم بالتكنولوجيا الحديثة
  • النسخة الثالثة عشرة من مسابقة "نور المعرفة" في تتارستان
  • موستار وبانيا لوكا تستضيفان مسابقتين في التربية الإسلامية بمشاركة طلاب مسلمين
  • بعد 9 سنوات من البناء افتتاح مسجد جديد بمدينة شومن
  • قازان تحتضن منافسات قرآنية للفتيات في أربع فئات

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2026م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 25/10/1447هـ - الساعة: 15:56
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب