• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    قصيدة عن الصلاة
    أ. محمود مفلح
  •  
    ارتباط الجملة الحالية بالواو دون المفردة
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    من مائدة العقيدة: شهادة أن محمدا رسول الله
    عبدالرحمن عبدالله الشريف
  •  
    سقاك الغيث (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    جزم الفعل المضارع
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    الكتابة الأدبية
    أسامة طبش
  •  
    مشية طفلة (مقطوعة شعرية)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    نواصب الفعل المضارع
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    واو الحال وواو المصاحبة في ميزان القياس على
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    الأدب والنماذج العالية
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    نصب الفعل المضارع
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    أحلام على الرصيف (قصة قصيرة)
    د. محمد زكي عيادة
  •  
    هل السيف أصدق أنباء أم إنباء؟
    ماهر مصطفى عليمات
  •  
    القمر في شعر الدكتور عبد الرحمن العشماوي
    محمد عباس محمد عرابي
  •  
    أزواج النبي صلى الله عليه وسلم أمهات المؤمنين ...
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    رفع الفعل المضارع
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

الترجمة والمترجم والكتابة

الترجمة والمترجم والكتابة
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 9/11/2024 ميلادي - 8/5/1446 هجري

الزيارات: 511

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

الترجمة والمترجم والكتابة

 

نبحث في هذا "المقال" في حيثيات "نشاطِ" المترجم:

يسهر "المترجِم" اللياليَ بحثًا عن الأفكار والمعلومات والمعارف، ويستعين لذلك بالمراجع اللازمة، التي بها يؤسِّس لـ"علمية" ما يقوم به، كما أنها تُعَدُّ مصدر الرصيد المعرفي الثَّرِي له.


يقرأُ لأن القراءة تنشط خلايا "العقل"، وتُسهِّل الوصول للأفكار الجديرة بالاهتمام، وتُبقي المطالعة المستوى منتظمًا وثابتًا، بتفعيل كافة قدرات الفكر، باتِّساع مجالات الخيال والإبداع لديه.


لا يسأم من السؤال عن نُقطة أثارت انتباهه، ويجمع الثقافة الضرورية بشأنها، وهي المرتكز "التُّرجمي" الذي يَستقي منه "الإشكاليات"، ويُدقِّق في الفكرة ويتمعَّن في مضمونها، ويَستعين بها للمقال الذي يُحرِّره.


"الكتابةُ" أهمُّ عاملٍ بالنسبة إليه، فالترجمة في الأصل كتابةٌ ثانيةٌ للنصِّ الذي بين يديه، ولا يَقِفُ عند حاجز "الفشل"، ويُحلِّل العمل الذي أَنْجَزَهُ، ولا بد له من الوقوع في الزَّلل، وبتصويبه يكتسب الخبرة الأساسية.


يبحث دائمًا عن "الحلول" للعوائق العارضة له مُترجمًا، ولا يقلق ويتمتَّع برباطة الجأش والحِلْمِ والصبر الطويل في إنجاز عمله، وتَحصيل الثِّمار اليانعة في نهاية المطاف بعد الجهد المبذول.


يتفاعل مع محيطه بصورة "إيجابية"، ويتذكر نجاحاته ويرمي بالخبرات الفاشلة، ويتبادل الأفكار والآراء، ويُشكِّل القناعات بشأنها، ويهضمُ القِيم المشجعة التي تَمُدُّه بالطاقة الدافعة للأمام.


"السَّفر" قطعة من العذاب للتعب الذي ينالُ الجسد جرَّاءه، إلا أنه من خلاله يقضي حاجاته بفعالية واقتدار كاملين، ويفكر مليًّا بالصورة المطلوبة، ويُركِّز ذهنه بِغَرَضِ الوصول لنتيجة مفيدة.


يدرس النصوص "المتناظرة"، ويستخلص منها "مقابلات" الألفاظ وثقافتها وأفكارها، اعتمادًا على الدراسة "التقابلية"، وينتقي منها زخمًا معرفيًّا غزيرًا، يمنحُهُ ما يحتاجه في دراسته وترجمته.


يشكِّل "معجمًا" لغويًّا لإثراء "بحثه"، ويستمد معاني الألفاظ والعبارات، ويدعمه بالمراجع لأهميتها في مصداقية "المضمون"، ويعتمد على "علم الترجمة" في التحليل والتفصيل المنطقيَّين.


هكذا تكونُ "حياة المترجم" مليئة بالأمور المفيدة والمحفِّزة.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • الترجمة والصحافة في النهضة الحديثة
  • بين النقل والترجمة والتعريب
  • الترجمة والثقافة
  • الترجمة والعلوم الحديثة
  • الإعلام والمترجم وعلم الترجمة
  • الكتابة الأدبية

مختارات من الشبكة

  • الترجمة في الوطن العربي(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • ضوابط ترجمة معاني القرآن الكريم للغة أخرى (2)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الوسائل التكنولوجية الحديثة والترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أساسيات الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • توجهات في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • حدائق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • وجوب تغيير النظرة تجاه الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • ما هو المسار الترجمي؟(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة الفورية(مقالة - حضارة الكلمة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • الزيادة المستمرة لأعداد المصلين تعجل تأسيس مسجد جديد في سانتا كروز دي تنريفه
  • ختام الدورة التاسعة لمسابقة "جيل القرآن" وتكريم 50 فائزا في سلوفينيا
  • ندوة في سارنيتسا تبحث تطوير تدريس الدين الإسلامي وحفظ التراث الثقافي
  • مشروع للطاقة الشمسية وتكييف الهواء يحولان مسجد في تيراسا إلى نموذج حديث
  • أكثر من 5000 متطوع مسلم يحيون مشروع "النظافة من الإيمان" في زينيتسا
  • في حفل مميز.. تكريم المتفوقين من طلاب المسلمين بمقاطعة جيرونا الإسبانية
  • ندوة دولية في سراييفو تبحث تحديات وآفاق الدراسات الإسلامية المعاصرة
  • النسخة الثانية عشرة من يوم المسجد المفتوح في توومبا

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 7/1/1447هـ - الساعة: 15:12
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب