• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    الترجمة الأدبية (خصائصها وطرائقها ومميزاتها)
    أسامة طبش
  •  
    كيفية كتابة مقال علمي ناجح
    بدر شاشا
  •  
    دور الترجمة في تعزيز العلاقات الدبلوماسية بين ...
    أسامة طبش
  •  
    إلغاء المفعول معه المفرد وظهور واو الحال الداخلة ...
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    لك السعادة والفرح (بطاقة أدبية)
    رياض منصور
  •  
    علم اللسانيات بين الصعوبة والحلول
    دكتور صباح علي السليمان
  •  
    الطرطور بين الدلالة الحسية والمعنوية: دراسة ...
    د. أحمد محمود الخضري
  •  
    كيف تتعلم لغتك وترتقي بذوقك الأدبي؟
    أسيد بن محمد
  •  
    إلغاء المفعول معه الجملة وظهور واو الحال الداخلة ...
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    التغير الدلالي للفظ (اللواء) دراسة تأصيلية في هدي ...
    د. أحمد محمود الخضري
  •  
    لأنك أنت (بطاقة أدبية)
    رياض منصور
  •  
    اللغة العربية لغة علم
    دكتور صباح علي السليمان
  •  
    أفكار في "الترجمة الدبلوماسية"
    أسامة طبش
  •  
    مشكلة العامل النحوي ونظرية الاقتضاء لفخر الدين ...
    محمود ثروت أبو الفضل
  •  
    مفهوم "الإبداع" في الترجمة
    أسامة طبش
  •  
    أينسى العهد (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

الترجمة لعبة شطرنج

استحباب الدعاء بالمأثور وجوازه بالعامية
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 29/6/2024 ميلادي - 23/12/1445 هجري

الزيارات: 1054

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

الترجمة لعبة شطرنج!

 

نستعين بهذه المقولة الواردة في عرف الترجمة: ''الترجمة لعبة شطرنج، ترتكز على القرار الشخصيِّ للمترجم، وهو مؤسَّس على خيارات منطقية في ظل حلول متعددة''، ولو طبَّقنا مبادئ هذه المقولة على ''النص الأدبي''، فسَنَجِد الآتي:

عند ترجمة مقتطف لـ'' رواية ''، نعمد إلى التأخير والتقديم في العبارات المتاحة، فمثلًا حتى أعتمد ترجمة عبارة ''اصطلاحية''، أنا أتخذ القرار الشخصي والحاسم، ولديَّ خيارات بشأن ذلك، باعتماد هذا المكافئ ''الثقافي'' أو ذاك في اللغة المنقول إليها، وإذا تعذرت عليَّ هذه الخياراتُ، تعرِض لي حلول، ومن بينها إعادة الصياغة للعبارة من جديد، بما يماثل أسلوب العبارة المدوَّنة باللغة المنقول منها.

 

وفعلًا، الترجمة لعبة شطرنج! وللمترجم فُسحة للتعامل معها والتلاعب بالألفاظ والعبارات، بما يخدم معنى النص الأصلي، وسياقات عباراته، وعواملها الثقافية، فيختلف ''النص الأدبي'' عن ''النص التخصصي'' من ناحية أسلوب اللغة المستعمل؛ حيث نجده في الأدب منمَّقًا ومجملًا بشكل يُحدِث ''أثره المكافئ'' في القارئ، والغموض الذي هو في بعض الأحيان أساسيٌّ في ''الروايات''، حتى يخمن القارئ ويتأمل، بالأخص الروايات ذات الطابع القصصي المؤسَّس على ''حبكة'' في حاجة إلى حلٍّ، والتقديم والتأخير في الجمل بما يخدم الشكل العام للنص، فلا يشعر القارئ بغرابة الأسلوب، ومن ثَمَّ الحفاظ على ذائقته ''الأدبية''، وأن نعتمد اللغة العربية الفصيحة، التي تكون بعيدة عن الغرابة في الأساليب اللغوية المستمدة من مختلف اللغات الأجنبية.

 

ونعلم جميعًا أن خصائص ''اللغة العربية'' تفرض نفسها على المترجم، فسُئلت مرة عن هذه النقطة بالذات، وكانت الإجابة بأن اللغة العربية تميل لتوظيف ''الفعل المبني للمعلوم'' على حساب ''الفعل المبني للمجهول''، وأن الجملة تبدأ بـ'' فعل '' عكس اللغة ''الفرنسية'' التي تبدأ باسم، ونستعمل في اللغة العربية ''الواو'' للربط، بدلًا من علامات الوقف في اللغة ''الفرنسية''، وغيرها من الخصائص الأخرى؛ ولهذا، قلنا في البداية: إن الترجمة ''لعبة شطرنج''، ونقدِّم ونؤخِّر وفقًا لطبيعة النص ولغته.

 

إذًا، فالترجمة في هذا السياق ''فن''، يقابل العلم في الترجمة ''التخصصية'' كالقانونية، فلنبحث في نصوص القانون، وسنجد أنها تزخَر وبشكل ثريٍّ بالمصطلحات القانونية التخصصية، وفيها تقييد للمترجمين الرسميين، وبهذا، نحُدُّ من حركة المترجم ويصبح لصيقًا بالمعرفة القانونية التي يرغب في إيصالها لـ '' طالب '' الترجمة بمقتضى حق من الحقوق، وهذه هي الترجمة ''متنوعة الأنماط، ومختلفة في مستويات لغاتها، وغايات نصوصها غير متماثلة''.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • رقعة الشطرنج ومعركة الأحجار القوية
  • في ساحة شطرنج (قصة)
  • الشغف بمجال الترجمة

مختارات من الشبكة

  • أفكار في "الترجمة الدبلوماسية"(مقالة - حضارة الكلمة)
  • مفهوم "الإبداع" في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أبرز آفاق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة الأدبية (خصائصها وطرائقها ومميزاتها)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • دور الترجمة في تعزيز العلاقات الدبلوماسية بين الدول(مقالة - حضارة الكلمة)
  • عملية الترجمة "الآلية" ووسائل الإعلام(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم الدبلوماسي(مقالة - حضارة الكلمة)
  • ترجمة الحجاج بن أرطأة وحكم روايته(مقالة - آفاق الشريعة)
  • تراجم أعيان الأسر العلمية في مصر خلال القرن الرابع عشر الهجري لجلال حمادة(مقالة - ثقافة ومعرفة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • اختتام دورة علمية لتأهيل الشباب لبناء أسر إسلامية قوية في قازان
  • تكريم 540 خريجا من مسار تعليمي امتد من الطفولة حتى الشباب في سنغافورة
  • ولاية بارانا تشهد افتتاح مسجد كاسكافيل الجديد في البرازيل
  • الشباب المسلم والذكاء الاصطناعي محور المؤتمر الدولي الـ38 لمسلمي أمريكا اللاتينية
  • مدينة كارجلي تحتفل بافتتاح أحد أكبر مساجد البلقان
  • متطوعو أورورا المسلمون يتحركون لدعم مئات الأسر عبر مبادرة غذائية خيرية
  • قازان تحتضن أكبر مسابقة دولية للعلوم الإسلامية واللغة العربية في روسيا
  • 215 عاما من التاريخ.. مسجد غمباري النيجيري يعود للحياة بعد ترميم شامل

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 10/6/1447هـ - الساعة: 2:23
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب