• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    حديث الدار (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    مجيء الحال من النكرة
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    الكون (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    حذف الياء وإثباتها في ضوء القراءات القرآنية: ...
    د. حسناء علي فريد
  •  
    ربط جملة الحال الاسمية برابطين
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    النثر الأندلسي: لسان الدين بن الخطيب أنموذجا
    أيمن البزي
  •  
    عشرون وصية في الكتابة الأدبية (4)
    أ. د. زكريا محمد هيبة
  •  
    المقررات النقدية تجاه الشعر المحدث
    أيمن البزي
  •  
    عشرون وصية في الكتابة الأدبية (3)
    أ. د. زكريا محمد هيبة
  •  
    الحمد كل الحمد للرحمن (قصيدة)
    الشيخ عبدالله محمد الطوالة
  •  
    حالات الربط بالواو في ضوء معنى المعية والحال
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    عشرون وصية في الكتابة الأدبية (2)
    أ. د. زكريا محمد هيبة
  •  
    أصل كلمة (السنة) في التعبير العربي
    د. عمر بن محمد عمر عبدالرحمن
  •  
    أثر علوم القرآن في نشأة الدرس البلاغي
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    التحليل الدلالي ونظرية السياق (PDF)
    د. أحمد محمود الخضري
  •  
    الشاب الصغير
    أسامة طبش
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

مدرسة "الترجمة" للمترجمين والتراجمة

مدرسة الترجمة للمترجمين والتراجمة
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 12/8/2023 ميلادي - 26/1/1445 هجري

الزيارات: 2753

حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

مدرسة "التَّرجمة" للمُترجمين والتَّراجمة


سنمنحُ فكرةً عن هذه المدرسة، وهي مُجرَّد آراء للإثراء، والهدفُ منها التعريف بتخصُّص الترجمة:

إنَّ الترجمة علمٌ حديثٌ أُسِّس على قواعد استُمِدَّت في البداية من اللسانيات التي قعَّدت لـ"فعل الترجمة" لسانيًّا، وبعدها أَتَتِ العلوم المعرفية التي منحتنا تمايُزات ترتكز على: حدة الذكاء وقوة الذاكرة ووفرة المراجع وضيق الوقت والضغط النفسي، فنُوصِّف أداءَ المترجم وهو يُترجم النص عن طريق "المُلاحظة" أو يمدُّنا بتعليقاته في أثناء تأديته للترجمة باستخلاص أفكاره التي من خلالها فرَّقنا بين مسارين: "الترجمة الشفوية" و"الترجمة الكتابية"، وأمدَّتنا على إثرِ ذلك الوسائل التكنولوجية بطريقتين؛ وهُما: "الترجمة الآلية" و"الترجمة بمُساعدة الحاسوب"، فإمَّا أن نَقوم بالترجمة الآلية بصورة مباشرة على غرار المترجم الإلكتروني "جوجل"، وإما أن نستعين ببرامج آلية تُيسِّر عملية الترجمة، وهي الترجمة بمُساعدة برامج الحاسوب مثل برنامج "ترادوس".

Traduction automatique

Traduction assistée par ordinateur

ترجمة آلية

ترجمة بمُساعدة الحاسوب


تُقَسَّمُ الترجمة بحسب المهارات التي توجد لدى المترجمين، فمن هو مُتمكِّن من "الترجمة الأدبية" لَيْسَ شبيهًا بذاك الذي يُتقِن "الترجمة التخصصية" على اعتبار أنَّ الأولى تقومُ على الأسلوب الماهر في الكتابة والنص يُمكن أن يكون نثرًا فنُطلق على المترجم "أديبًا" والنص يُمكن أن يكون شعرًا فنُطلق على المترجم "شاعرًا"، أمَّا الترجمة التخصصية مثل نصوص الاقتصاد فتزخرُ بالمصطلحات التخصصية اللصيقة بالمجال؛ ألا وهي "العُلوم الاقتصادية"، ومن أمثلةِ مصطلحاتها: تجارةٌ وربحٌ ورأسُ مالٍ وإفلاسٌ وعملةٌ ومستهلكٌ... إلخ، وعادةً تتوفَّر القواميس التي تُقابل بين عبارة واردة باللغة المصدر وما يُعادلها باللغة الهدف فنُطلق على القاموس "مَسْرَدًا".


لا نُهمل عاملَ التكوين من الأساتذة المتخصصين في الترجمة الشفوية ولهم درايةٌ بقوانينها وقواعدها وطرائق تسجيل رؤوس الأقلام وتدوين الرموز وبَلورة الفكرة في الذهن قبل الإلقاء، ويوجدُ لها نمطان: الترجمة الشفوية "التزامنية" والترجمة الشفوية "التعاقبية"، والغاية ضَمان الوساطة بين مُتحدِّثين بلُغتين مُختلفتين شفويًّا، ورُبَّما يكونُ الخطاب في الشأن الدبلوماسي أو القانوني أو الاقتصادي أو الطبي بحَسب وضعيات خِطابات التراجمة.


Interprétation simultanée

Interprétation consécutive

ترجمة شفوية "تزامنية"

ترجمة شفوية "تعاقبية"

نَتناول الترجمة الكتابية فنوردُ "النص الصحفي" على سبيل المثال لا الحصر، ويلزمه وضوحٌ في المضمون، وسلاسةٌ في تحرير المقالات الصحفية، وإتقانٌ لِسَوْقِ العناوين، ونَمَطٌ خاصٌّ في إيراد الأخبار وضرورةِ إحرازِ السَّبق فيها، ولو كان من يُلقِّن مهارة "الترجمة الصحفية" صحفيًّا فهو أفضلُ بكثير؛ لأنَّها علمٌ ولها منظِّرُوها الذين يُتقنون فنون "إيصالِ الخبر" لقُرَّاء صفحات الصحيفة، ونتحدَّث هُنا عن "تخصُّص الصَّحافة".

Traduction journalistique

ترجمة صحفية

إنَّها لمحةٌ عن مدرسة "الترجمة" للمترجمين والتراجمة، ونختمُ الطَّرح بالقول: إنَّه من الضَّيم وصْمُ المترجم بأنَّه مزدوج اللغة، وينقلُ حرفيًّا خطابًا من اللغة المصدر للغة الهدف، فهو يتعمَّق في لُبِّ النص، ويبحثُ في سياقات عباراته، ويسألُ عن الغامضة منها، ويتحرَّى الأمانة في النَّقل، ويُعْمِلُ فكرهُ في المضمون، ويجتهدُ ليُوفِّر للقارئ ترجمةَ نصٍّ يُكافئ النص المصدر شكلًا ومضمونًا دُون أن يُسْتَشَفَّ منه أنَّه "ترجمةٌ".


أفكارٌ جديرةٌ بالاهتمام:

1- ضرورة تحديث أساليب الترجمة بالاستعانة بما توصَّلت إليه العُلُوم المعرفية، وإلزامية الأخذِ بالوسائل التكنولوجية الحديثة لضمان "جودة" الترجمة.


2- تُقسَّم "الترجمة" لِحَقْلَيْنِ رئيسين: الأوَّل وهو "الترجمة الأدبية"، الثاني وهو "الترجمة التخصصية".


3- تنويع التكوين ليشملَ الترجمة الشفوية بإدراج الترجمة الشفوية "التزامنية" والترجمة الشفوية "التعاقبية" على سَبيل المثال.


4- التركيز على عُمْق "الفِعل الترجمي" وتَمييز مُتطلَّباته مُقارنة بمَسار "مُزدوج اللغة" الذي ينقصُه التمكُّن من تِقنيات النَّقل من لُغة إلى أخرى.





حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • البحث في علم الترجمة
  • انفتاح مجالات الترجمة: آفاق مستقبلية
  • التدريس وتمارين الترجمة
  • مفاتيح الترجمة الأساسية
  • حديث في الترجمة الأدبية والقانونية
  • فنون الترجمة الأدبية
  • في رحاب علم "الترجمة"
  • متعة البحث العلمي في الترجمة
  • عن عبث الترجمة الذي لا ينتهي... نور الدين حجي ماسخا كتاب «الأنثربولوجيا» لفرانسوا لابلانتين
  • سبل "النجاح" لطلبة الترجمة
  • هامش الحرية للمترجمين في الترجمة

مختارات من الشبكة

  • أم المحققين الباحثة البتول التي لم تدخل مدرسة سكينة الشهابي(كتاب - موقع أ. أيمن بن أحمد ذوالغنى)
  • مدرسة الحديث في المخلاف السليماني وأشهر محدثيه في القرن الثالث عشر (1200 هـ - 1300 هـ) (PDF)(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • مدرسة إسلامية جديدة في مدينة صوفيا مع بداية العام الدراسي(مقالة - المسلمون في العالم)
  • برنامج للتطوير المهني لمعلمي المدارس الإسلامية في البوسنة والهرسك(مقالة - المسلمون في العالم)
  • مدارس إسلامية جديدة في وندسور لمواكبة زيادة أعداد الطلاب المسلمين(مقالة - المسلمون في العالم)
  • أطفال اليابان رجال الميدان(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • مدارس أصول الفقه: تأصيل المناهج والمدارس(مقالة - آفاق الشريعة)
  • غوريكا تستعد لإنشاء أول مسجد ومدرسة إسلامية(مقالة - المسلمون في العالم)
  • مفهوم "الإبداع" في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • سلسلة ورش قرآنية جديدة لتعزيز فهم القرآن في حياة الشباب
  • أمسية إسلامية تعزز قيم الإيمان والأخوة في مدينة كورتشا
  • بعد سنوات من المطالبات... اعتماد إنشاء مقبرة إسلامية في كارابانشيل
  • ندوة متخصصة حول الزكاة تجمع أئمة مدينة توزلا
  • الموسم الرابع من برنامج المحاضرات العلمية في مساجد سراييفو
  • زغرب تستضيف المؤتمر الرابع عشر للشباب المسلم في كرواتيا
  • نابريجني تشلني تستضيف المسابقة المفتوحة لتلاوة القرآن للأطفال في دورتها الـ27
  • دورة علمية في مودريتشا تعزز الوعي الإسلامي والنفسي لدى الشباب

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 4/7/1447هـ - الساعة: 16:52
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب