• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    مشية طفلة (مقطوعة شعرية)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    نواصب الفعل المضارع
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    واو الحال وواو المصاحبة في ميزان القياس على
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    الأدب والنماذج العالية
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    نصب الفعل المضارع
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    أحلام على الرصيف (قصة قصيرة)
    د. محمد زكي عيادة
  •  
    هل السيف أصدق أنباء أم إنباء؟
    ماهر مصطفى عليمات
  •  
    القمر في شعر الدكتور عبد الرحمن العشماوي
    محمد عباس محمد عرابي
  •  
    أزواج النبي صلى الله عليه وسلم أمهات المؤمنين ...
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    رفع الفعل المضارع
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    ظل القلق (قصة قصيرة)
    نوال محمد سعيد حدور
  •  
    تهنئة بالعيد (بطاقة)
    ماهر مصطفى عليمات
  •  
    بهجةُ العيد 1446 هـ
    الشيخ أحمد بن حسن المعلِّم
  •  
    الرحيل؟
    د. وليد قصاب
  •  
    من روائع الشعر للأطفال والشباب
    د. محمد بن علي بن جميل المطري
  •  
    روائع الأمثال للكبار والصغار
    د. محمد بن علي بن جميل المطري
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

لمسة المترجم

لمسة المترجم
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 29/10/2022 ميلادي - 4/4/1444 هجري

الزيارات: 2206

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

لمسةُ المُترجم

 

إن للمترجم لَمْسَةً نستشفها من النص الذي يُترجمه أو الأفكار التي يسوقها؛ لأن الترجمة أذواقٌ، فمنا من يميل للأدب، ومنا من يجذب اهتمامه الطب، ومنا من يأسره القانون، وهذه المشارب لا لَوْمَ عليها، فَنَفْسُ المترجم لسببٍ ما تَنحى هذا المنحى، ويَجد فيها ضالته على التَّمام.


لو تناولنا الأدب على سبيل المثال، فإن المترجم يختارُ لونًا بعينه يُتَرْجِمُ المُؤَلَّفَاتِ، فقد يستهدف الشعر أو النثر، ثمَّ القصة أو الرواية، بل إنه يتخصُّص في أعمال أديب مُحدَّد حتَّى يَفْهَمَ طريقة تفكيره وأسلوبه في الكتابة وأسرارَ موهبته، وإن المترجمين المُبدعين في هذا المجال، تجمعهم صداقة بهذا الأديب، فإن ثَارَ لديهم تساؤل تقرَّبوا منه ليُجَلِّيَ الغموض المُثار.


ننتقلُ للقانون وهو مجال تخصصيٌّ بامتياز، وإن المترجم عندما يتخصَّص فيه، فإن ذلك يكون نابعًا عن قناعة تامَّة، نَجِدُهُ منذ بداياته في الترجمة حين كان طالبًا، يُدوِّن ترجمات المصطلحات القانونية ويُقارن فيما بينها ويستخلص الفروقات، يَحْتَفِظُ لذاته بدفاتر مُتعِّددة، منها من يجعلها على شكل قاموس، ومنها من يُحرِّرها على غرار مسرد، ويجمعُ الأفكار ويكتبُ الملاحظات، ويتعمق في القانون تعمُّقًا يُؤهِّله للترجمة بسلاسة، وتُمثِّل العلوم القانونية بالنسبة إليه شَغَفَهُ بعد الترجمة.


نذكرُ وجهًا آخر لِلَمْسَةِ المترجم، وهي الممارسة والترجمة الفعلية، وانطلاقًا من مسيرتنا المتواضعة، تُوضع بين أيدينا ترجمات لمترجمين يشقُّون طريقهم في تخصص الترجمة، ومِثْلُ هذه النصوص أَغْزَرُ من حيث الفوائد التي نستقيها، فالمترجم المبتدئ يسعى جاهدًا للإتقان ونَجِدُ لَمْسَتَهُ بوضوح على ترجمته ويكون شغوفًا بالترجمة، راغبًا في التمكُّن منها، ورغم الهفوات التي نُسجِّلها على ترجمته، إلا أن أسلوبه واضح ويُسهِّل علينا التفريق بينه وبين أقرانه من المترجمين.


إن لَمْسَةَ المترجم أساسية في الترجمة، ويستحيلُ علينا أن تَكُونَ لنا نسخٌ طبق الأصل لعدد من المترجمين؛ لأنه وببساطة شديدة، مُرتكز الترجمة التأويل، والتأويل لصيقٌ بوجْهَاتِ النظر التي نتبناها حِيال العالم المحيط بنا، فما يجذبني ويستهويني، قد لا يجذب اهتمامك، وهو التنوع الذي يُثري الترجمة، ويَهَبُنَا تَجَارِبَ مختلفة بخُصوصها، سواء تعلَّقت بالتنظير أو التطبيق.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • المترجم المحترف
  • من هو المترجم؟
  • جمعية المترجمين العرب تكرم الدكتور أورنك زيب الأعظمي
  • أخلاق المترجم
  • المترجم رمانة ميزان اللغة العربية
  • المترجم خائن والترجمة خيانة
  • المترجم المبتدئ
  • المترجم الباحث
  • خصال المترجم
  • أنا متـرجم إذا أنا مبدع!
  • عمل المترجم
  • يوميات المترجم

مختارات من الشبكة

  • لمسات السحر في ما قيل عن الروائح والعطر (5)(مقالة - ملفات خاصة)
  • المترجم الإنسان(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الفرق بين المترجم ومدرس اللغة الأجنبية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أوجه الاختلاف والتشابه بين المترجم والكاتب(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم وتدريس اللغة(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • هل المترجم كاتب؟(مقالة - حضارة الكلمة)
  • لمسات تربوية(مقالة - موقع الشيخ أحمد بن حسن المعلِّم)
  • لمسة الحب(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • سحر اللمسات(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • لمسات المستفيد في بعض المختلف من علم التجويد (WORD)(كتاب - مكتبة الألوكة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • في حفل مميز.. تكريم المتفوقين من طلاب المسلمين بمقاطعة جيرونا الإسبانية
  • ندوة دولية في سراييفو تبحث تحديات وآفاق الدراسات الإسلامية المعاصرة
  • النسخة الثانية عشرة من يوم المسجد المفتوح في توومبا
  • تخريج دفعة جديدة من الحاصلين على إجازات علم التجويد بمدينة قازان
  • تخرج 220 طالبا من دارسي العلوم الإسلامية في ألبانيا
  • مسلمو سابينسكي يحتفلون بمسجدهم الجديد في سريدنيه نيرتي
  • مدينة زينيتشا تحتفل بالجيل الجديد من معلمي القرآن في حفلها الخامس عشر
  • بعد 3 سنوات أهالي كوكمور يحتفلون بإعادة افتتاح مسجدهم العريق

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 29/12/1446هـ - الساعة: 14:50
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب