• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    الشرح الميسر على الآجرومية (للمبتدئين) (6)
    سامح المصري
  •  
    البلاغة ممارسة تواصلية
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    الحال لا بد لها من صاحب
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    البلاغة ممارسة تواصلية النكتة رؤية تداولية
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    الإعراب لغة واصطلاحا
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    مفهوم القرآن في اللغة
    الشيخ أ. د. عرفة بن طنطاوي
  •  
    أهمية اللغة العربية وطريقة التمهر فيها
    أ. سميع الله بن مير أفضل خان
  •  
    أحوال البناء
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    وقوع الحال اسم ذات
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    ملامح النهضة النحوية في ما وراء النهر منذ الفتح ...
    د. مفيدة صالح المغربي
  •  
    الكلمات المبنية
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    بين العبادة والعدالة: المفارقة البلاغية والتأثير ...
    عبد النور الرايس
  •  
    عزوف المتعلمين عن العربية
    يسرى المالكي
  •  
    واو الحال وصاحب الجملة الحالية
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    تسع مضين (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    أهل القرآن (قصيدة)
    إبراهيم عبدالعزيز السمري
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / فن الكتابة
علامة باركود

هل المترجم كاتب؟

هل المترجم كاتب؟
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 24/2/2016 ميلادي - 15/5/1437 هجري

الزيارات: 12092

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

هل المترجم كاتب؟


إنَّ هذا الموضوع يتطلَّب تحليلًا دقيقًا؛ ولهذا أرجو من القارئ الكريم أن يَتتبَّعَني فيه نقطةً بنقطة، حتى نصِل إلى الجواب وخُلاصةِ الكلام فيه.


بادئ ذي بدءٍ، يجب أن نُحدِّد المجالَ الذي يجب أن نَضَع فيه المترجِم، فهناك: المجال الأدبي والعلمي، والقانوني والتقني، وهي مَجالات عديدة تَتطلَّب من المترجِم التعامل معها، كل منها بالشَّكل المناسِب لها.


بالنسبة للمجال الأدبي: لا خِلاف بينَنا أنَّه من الواجب على المترجِم أن يكون حائزًا على ملَكة الكتابة، فحتى تُترجِم رواية يجب أن تكون روائيًّا، وحتى تترجِم قصَّةً يجب أن تكون قاصًّا، وحتى تترجِم شعرًا يجب أن تكون شاعرًا، أَستدلُّ على كلامي بما أَورده "إيريك بوري" (Eric Boury)، وهو متخصِّص في ترجمة الكتب من الأيسلندية إلى الفرنسيَّة، يقول: إنَّ المترجِم يختفي خلفَ الكاتِب، ويترك أسلوبَه هو الذي يظهر، فالمترجِم ليس إلَّا وسيلة، وحتى يتمكَّن المترجِم من مُحاكاة أسلوب الكاتب عليه الذَّهاب إلى حدِّ إعادة إنتاج النصِّ من جديد!

 

أمَّا بالنِّسبة للمجالات الأخرى - كالمجال القانوني والعلمي والتقني - فلا بدَّ أيضًا للمترجِم فيها من الملَكَة التحريريَّة؛ بمعنى أن تكون له القدرة على كِتابة نصٍّ مَفهوم مُتَسلسِل الأفكار، سواء كان نصًّا قانونيًّا، أو مقالًا علميًّا، أو وثيقة تقنية، ودون هذه الملَكة سيَفشل المترجِم قطعًا في مهمَّته، فكما يجِب على الترجمان أن يكون مفوَّهًا في ترجمته الفوريَّة، على المترجم التحريريِّ امتلاكُ قدرة تحرير النصِّ، يقول "ماتيو غيدار" (Mathieu guidère) - المنظِّر الكبير في علم الترجمة -: على المترجِم مبدئيًّا صَقْل ملَكَته التحريرية في اللغة الهدف، وعلى الترجمان التَّمكُّن من الملكة الشفويَّة.

 

ننتقل الآن إلى تساؤل وجيهٍ: هل يولد المترجِم مترجمًا بالفِطرة؟! حيث إنَّه بما أن الكاتب هو كاتِب بموهبة حباه الله بها، فالمترجِم بالضَّرورة سيحذو حذوَه في ذلك، أسوق إليكم ما قالَته "سارة كوتللي"(Sara Cotelli) في مذكِّرة تخرُّجها بعنوان "تعليمية الترجمة أم تعليمية اللغات؟": نَعتبِر عادةً الترجمةَ مِراسًا يمكننا اكتِسابه، ولكنَّها في الحقيقة موهبة بالولادة نوعًا ما؛ نحن نُولد مترجِمين، ولا نُصبح مترجِمين.

 

والأمر الذي يجِب توضيحه هنا ذلك الفهم السَّقيم لوظيفة المترجِم؛ حيث يَعتقد مَن لا دراية له بهذا المجال أنَّ دوره يقتصر على إيجاد مرادفاتٍ للكلمات في القاموس، ولا يلتفت إلى أنَّه يقوم بنقل المعنى بالدرجة الأولى، وهذا ما يَتطلَّب من المترجم عملًا فكريًّا عَميقًا مُجْهِدًا، تقول "فرجيني سيغار" (Virginie ségard) - وهي مُترجِمة فرنسية -: إنَّه من الواجب على المترجِم أن يوظِّف الكلمات بشكل دقيق، وأن يمتلِك مخزونًا معرفيًّا في تَخصُّص النص، وحتى يتمكَّن المُترجم المحترِف من صناعة ترجمة ممتازة عليه إتقان لغتَي المصدر والهدف إتقانًا كاملًا.

 

من الواجب إذًا أن نَمنح المترجِم حقَّه والمكانةَ التي هو أهلٌ لها؛ انطلاقًا من المجهود المضني الذي يَبذله، أُبيِّن لكم المراحلَ الثلاث التي لا غِنى للمترجم عنها في ترجمته:

• أولًا: قراءة النصِّ الأصل لفهم المعنى.

• ثانيًا: الترجمة الحرفيَّة للنص.

• ثالثًا: ترجمة المعنى وصِياغة الأسلوب.

 

بعد الكلام الذي ذكرته آنفًا، يمكِن القول بأنَّ على المترجِم إتقان اللغة المصدر واللغة الهدَف، وأن يتمكَّن من هضْم ثقافتي اللغتين، ويحرِّر الأسلوب الذي يُمكِّنه من صياغة ترجمة مُتقنة؛ حتى لا يحسَّ القارئ بأنَّ هذا النص مُترجَم، فيفلح بذلك المترجِم في نقل رسالة الكاتب؛ ليُعَبِّد جسرَ التواصل بين الناطقين بهاتين اللغتين.

 

إنَّ للكاتب براعة من خلال حِسِّه في الكتابة، والمترجِم له نفس البراعة في الترجمة، هذا ما اصطلح عليه الإبداع؛ فالمترجِم مُبدِع وتَرجمته فنٌّ، وأَحْصُر كلامي هنا في المجال الأدبي؛ من الضروري أن يمتلِك المترجم القلمَ الذي يُمكِّنه من عملية الترجمة؛ ليُضاهي ويُحاكي قلمَ كاتب النصِّ الأصلي، فينجح في نقل أفكاره ولغته وأسلوبِه، ويكون قد أدَّى دورَه المنوط به في تبليغ رسالة الكاتب.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • عندما يموت الكاتب
  • صناعة كاتب
  • أيها الكاتب
  • أوجه الاختلاف والتشابه بين المترجم والكاتب
  • التكوين الجيد للمترجم
  • أخلاق المترجم

مختارات من الشبكة

  • المترجم الإنسان(مقالة - حضارة الكلمة)
  • يوميات المترجم(مقالة - حضارة الكلمة)
  • عمل المترجم(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الفرق بين المترجم ومدرس اللغة الأجنبية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • خصال المترجم(مقالة - حضارة الكلمة)
  • لمسة المترجم(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم الباحث(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم المبتدئ(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم خائن والترجمة خيانة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم رمانة ميزان اللغة العربية(مقالة - حضارة الكلمة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مشروع مركز إسلامي في مونكتون يقترب من الانطلاق في 2025
  • مدينة روكفورد تحتضن يوما للمسجد المفتوح لنشر المعرفة الإسلامية
  • يوم مفتوح للمسجد يعرف سكان هارتلبول بالإسلام والمسلمين
  • بمشاركة 75 متسابقة.. اختتام الدورة السادسة لمسابقة القرآن في يوتازينسكي
  • مسجد يطلق مبادرة تنظيف شهرية بمدينة برادفورد
  • الدورة الخامسة من برنامج "القيادة الشبابية" لتأهيل مستقبل الغد في البوسنة
  • "نور العلم" تجمع شباب تتارستان في مسابقة للمعرفة الإسلامية
  • أكثر من 60 مسجدا يشاركون في حملة خيرية وإنسانية في مقاطعة يوركشاير

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 16/11/1446هـ - الساعة: 14:43
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب