• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    من روائع الشعر للأطفال والشباب
    د. محمد بن علي بن جميل المطري
  •  
    روائع الأمثال للكبار والصغار
    د. محمد بن علي بن جميل المطري
  •  
    اللغات العروبية: دراسة في الخصائص
    د. عدنان عبدالحميد
  •  
    الكنايات التي نحيا بها
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    واو الحال وواو المصاحبة في ميزان التقدير
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    الإعلام المرئي والمسموع والمقروء وعملية الترجمة
    أسامة طبش
  •  
    التأويل بالحال السببي
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    الشرح الميسر على الآجرومية (للمبتدئين) (6)
    سامح المصري
  •  
    البلاغة ممارسة تواصلية
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    الحال لا بد لها من صاحب
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    البلاغة ممارسة تواصلية النكتة رؤية تداولية
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    الإعراب لغة واصطلاحا
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    مفهوم القرآن في اللغة
    الشيخ أ. د. عرفة بن طنطاوي
  •  
    أهمية اللغة العربية وطريقة التمهر فيها
    أ. سميع الله بن مير أفضل خان
  •  
    أحوال البناء
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    وقوع الحال اسم ذات
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

موهبة الترجمة

موهبة الترجمة
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 30/3/2024 ميلادي - 20/9/1445 هجري

الزيارات: 1106

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

موهبةُ التَّرجمة

 

إنَّنا لو نتأمَّل "كفاءة الترجمة" لدى المترجمين فسنُدرك دُون ريب أن المترجم كاتبٌ ثانٍ للنص، سواء أكان النصُّ "أدبيًّا" أو "تخصُّصيًّا"، ويُصبح صقلُ هذه المهارة من بديهيَّات تلقين الترجمة، ويُمكن استحداث تمارين كتابية وشفوية لهذا الغرض مُحترمة لسِياقات الترجمة المختلفة.


يُمكن انتقاء المترجمين على هذا الأساس في الجامعات والمعاهد، فلا نُنكر أن الترجمة ميولٌ وأذواقٌ، ومن اتجهت قراءاته نحو الأدب واستحسنَ مُطالعة الشعر أو النثر فيُوجَّه للترجمة الأدبية، ومن كانت قراءاته في نصوص القانون وأحبَّ التنقيب في مضامين مصطلحاته "التخصصية" فيُوجَّه للترجمة القانونية، ومن كان له اهتمام بالجداول والإحصائيات والأرقام والمفاهيم الاقتصادية على غِرار الربح والخسارة في رأس المال فيُوجَّه للترجمة الاقتصادية، ويُوجَّه بعدها المترجمون للترجمة الكتابية إن لاحظنا ميلًا للتحرير وأخذِ الوقتِ الكافي في الترجمة والانزواءَ خلفَ مكتبٍ، أمَّا من كان يميلُ للانفتاح والتعبير الشفوي وتَمَتَّعَ بطلاقة اللسان والصَّوت "الجَهْوَرِيِّ" حَسَنِ النبرة ويُسْرِ نُطْقِ الألفاظ ولُغَتُهُ ممتازةٌ "ثقافة" فيُوجَّه للترجمة الفورية.


إنَّه يُوجد من المنظرين من يَعُدُّ الترجمة "موهبةً" انطلاقًا من مهارة حُسن اختيار الألفاظ وأَسْمَيْناها "الحسَّ الترجميَّ" بـ"وَضْعِ اللفظ في السِّياق الملائم" عَكْسَ تدريس اللغات الأجنبية، فرغم أن المدرس مُتْقِنٌ للغته الأم واللغة الأجنبية لكن له كفاءات متميزة تُمكِّنه من هَضْم الأساليب التربوية والبيداغوجية، وحُسن التعامل مع التلاميذ، والصَّبر على سَجاياهم، والتَّركيز على إِكساب مهارات اللغة.


كانت مُجرَّد "فكرةٍ" عن الترجمة وربطناها بـ"الموهبة" حصرًا وضرورة تحرير قُدرات المترجمين حتَّى يُبدِعوا في مجالات تخصُّصاتهم، والموهبةُ فطرةٌ في الإنسان تحتاجُ إلى اكتشافٍ من أيادٍ تَمنح من خِلالها صُوَرًا لمُترجمين ناجحين في الترجمة الكتابية أو الشفويَّة بِحَسَبِ مُتطلَّبات كُلٍّ منها وتفرُّعاتها التخصصيَّة.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • سبل "النجاح" لطلبة الترجمة
  • هامش الحرية للمترجمين في الترجمة
  • مفاهيم مبسطة عن علم الترجمة
  • الترجمة الإعلامية
  • مبادئ أساسية في الترجمة الأدبية
  • آفاق الترجمة المعرفية والآلية واللسانية
  • الترجمة ميول
  • نقاط مهمة في سبيل مرافقة طالب الترجمة
  • الشغف بمجال الترجمة

مختارات من الشبكة

  • محاضرة مفهوم الموهبة الكاذبة(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • الترجمة في الوطن العربي(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • ضوابط ترجمة معاني القرآن الكريم للغة أخرى (2)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الوسائل التكنولوجية الحديثة والترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أساسيات الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • توجهات في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • حدائق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • وجوب تغيير النظرة تجاه الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة الفورية(مقالة - حضارة الكلمة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • بعد 3 عقود من العطاء.. مركز ماديسون الإسلامي يفتتح مبناه الجديد
  • المرأة في المجتمع... نقاش مفتوح حول المسؤوليات والفرص بمدينة سراييفو
  • الذكاء الاصطناعي تحت مجهر الدين والأخلاق في كلية العلوم الإسلامية بالبوسنة
  • مسابقة للأذان في منطقة أوليانوفسك بمشاركة شباب المسلمين
  • مركز إسلامي شامل على مشارف التنفيذ في بيتسفيلد بعد سنوات من التخطيط
  • مئات الزوار يشاركون في يوم المسجد المفتوح في نابرفيل
  • مشروع إسلامي ضخم بمقاطعة دوفين يقترب من الموافقة الرسمية
  • ختام ناجح للمسابقة الإسلامية السنوية للطلاب في ألبانيا

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 4/12/1446هـ - الساعة: 18:49
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب