• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    واو الحال وواو المصاحبة في ميزان القياس على
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    الأدب والنماذج العالية
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    نصب الفعل المضارع
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    أحلام على الرصيف (قصة قصيرة)
    د. محمد زكي عيادة
  •  
    هل السيف أصدق أنباء أم إنباء؟
    ماهر مصطفى عليمات
  •  
    القمر في شعر الدكتور عبد الرحمن العشماوي
    محمد عباس محمد عرابي
  •  
    أزواج النبي صلى الله عليه وسلم أمهات المؤمنين ...
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    رفع الفعل المضارع
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    ظل القلق (قصة قصيرة)
    نوال محمد سعيد حدور
  •  
    تهنئة بالعيد (بطاقة)
    ماهر مصطفى عليمات
  •  
    بهجةُ العيد 1446 هـ
    الشيخ أحمد بن حسن المعلِّم
  •  
    الرحيل؟
    د. وليد قصاب
  •  
    من روائع الشعر للأطفال والشباب
    د. محمد بن علي بن جميل المطري
  •  
    روائع الأمثال للكبار والصغار
    د. محمد بن علي بن جميل المطري
  •  
    اللغات العروبية: دراسة في الخصائص
    د. عدنان عبدالحميد
  •  
    الكنايات التي نحيا بها
    د. أيمن أبو مصطفى
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

الترجمان

الترجمان
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 9/5/2023 ميلادي - 19/10/1444 هجري

الزيارات: 2468

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

التّرجمان

 

نبدأ الحديث بتعريف الترجمة على أنها: نقل خطاب مكتوب أو شفوي من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، ويتضمن الخطاب رسالةً.


ما المقصود بالتَّرْجَمان؟

التُّرجُمان هو من يضطلع بترجمة خطاب شفوي من لغة لأخرى، ونطلق عليه المترجم الفوري؛ لأنه يتعامل مع الرسالة شفاهة، وينقُلها بتقنيات الترجمة الفورية، ويحصِّلها بالتكوين والتدريب المستمرين.

 

يُستحسن التنويه بأفضلية تخصص التَّرجُمان في ثنائية لغوية واحدة، وأن يترجم للغته الأم؛ لأنه أكثر اكتسابًا وتمكُّنًا منها، وبذلك لا يقع في غرابة أسلوب الترجمة للغة الهدف.

 

يتصف الترجمان بثلاث صفات: ذكي، وذاكرته قوية، ويتحمل الضغط النفسي، وإذا عُدْنا للشرط الأول، فنجد الذكاء في اللجوء للحيل اللغوية لإيجاد مخارج، ويُوضَع الترجمان في مواقفَ لا يُحسد عليها، ومن اللازم عليه إيجاد حلول، ويتمثل الشرط الثاني في الذاكرة القوية؛ وهي استذكار الخطاب بنسقه وسرعته، والتمكن حاسم وتام، وهو عامل ضروري في عملية النقل، والشرط الثالث هو تحمل الضغط النفسي، ولا يخفى أنه ربما تطول مدة الخطاب بحسب وتيرة المتحدِّث، والترجمان ضامن ووسيط تفاهمٍ، وتحمل الضغط النفسي والصبر يُيَسِّران أداء دوره.

 

تجذب مهنة الترجمان النظرَ، وتنتمي لحقل الترجمة الشفوية، والقليل يؤدي هذا العمل بإتقان، ونضيف شرطًا رابعًا في هذا السياق؛ وهو الثقة بالنفس، والمقدرة على التحدث أمام جمع من الناس بطلاقة وسلاسة، ويتأتَّيان بالْمِراس الشديد، والتكوين الدائم.

 

يتناول الترجمان ترجمة الخطابات الدبلوماسية، وخطابات القانون الشفوية، ويكون وسيطًا بين متعاملَين تجارِيَّينِ يتخاطبان بلغتين مختلفتين، ويبني جسر التواصل المتين، ويؤدي رسالةً على أكمل وجه، ويرقى بالتدريج بمستواه؛ بالممارسة، والاطلاع، وشغف الترجمة وحبها.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • الفرق بين الترجمان والمترجم
  • منهج الإمام الحبر الترجمان في بيان معاني القرآن

مختارات من الشبكة

  • مخطوطة الترجمان المفتح لثمرات كمائم البستان الجامع لأسماء جماهير الصحابة والتابعين (نسخة ثانية)(مخطوط - مكتبة الألوكة)
  • مخطوطة الترجمان المفتح لثمرات كمائم البستان الجامع لأسماء جماهير الصحابة والتابعين(مخطوط - مكتبة الألوكة)
  • التراجم: نماذج من المستشرقين المنصرين (10)(مقالة - موقع د. علي بن إبراهيم النملة)
  • حكم ترجمة القرآن الكريم(مقالة - موقع أ.د. مصطفى مسلم)
  • ما هو المسار الترجمي؟(مقالة - حضارة الكلمة)
  • ما المقصود بالمسار الترجمي؟(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الإبداع الترجمي(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • (ما منكم من أحد إلا سيكلمه الله ليس بينه وبينه ترجمان)(مقالة - موقع الشيخ عبدالله بن حمود الفريح)
  • الأديبات اللاتي ترجم لهن ياقوت الحموي في (إرشاد الأريب إلى معرفة الأديب) المسمى (معجم الأدباء)(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • ترجمان التربية (PDF)(كتاب - مكتبة الألوكة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • ندوة دولية في سراييفو تبحث تحديات وآفاق الدراسات الإسلامية المعاصرة
  • النسخة الثانية عشرة من يوم المسجد المفتوح في توومبا
  • تخريج دفعة جديدة من الحاصلين على إجازات علم التجويد بمدينة قازان
  • تخرج 220 طالبا من دارسي العلوم الإسلامية في ألبانيا
  • مسلمو سابينسكي يحتفلون بمسجدهم الجديد في سريدنيه نيرتي
  • مدينة زينيتشا تحتفل بالجيل الجديد من معلمي القرآن في حفلها الخامس عشر
  • بعد 3 سنوات أهالي كوكمور يحتفلون بإعادة افتتاح مسجدهم العريق
  • بعد عامين من البناء افتتاح مسجد جديد في قرية سوكوري

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 27/12/1446هـ - الساعة: 15:51
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب