• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    القمر في شعر الدكتور عبد الرحمن العشماوي
    محمد عباس محمد عرابي
  •  
    أزواج النبي صلى الله عليه وسلم أمهات المؤمنين ...
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    رفع الفعل المضارع
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    ظل القلق (قصة قصيرة)
    نوال محمد سعيد حدور
  •  
    تهنئة بالعيد (بطاقة)
    ماهر مصطفى عليمات
  •  
    بهجةُ العيد 1446 هـ
    الشيخ أحمد بن حسن المعلِّم
  •  
    الرحيل؟
    د. وليد قصاب
  •  
    من روائع الشعر للأطفال والشباب
    د. محمد بن علي بن جميل المطري
  •  
    روائع الأمثال للكبار والصغار
    د. محمد بن علي بن جميل المطري
  •  
    اللغات العروبية: دراسة في الخصائص
    د. عدنان عبدالحميد
  •  
    الكنايات التي نحيا بها
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    واو الحال وواو المصاحبة في ميزان التقدير
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    الإعلام المرئي والمسموع والمقروء وعملية الترجمة
    أسامة طبش
  •  
    التأويل بالحال السببي
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    الشرح الميسر على الآجرومية (للمبتدئين) (6)
    سامح المصري
  •  
    البلاغة ممارسة تواصلية
    د. أيمن أبو مصطفى
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / فن الكتابة
علامة باركود

أوجه الاختلاف والتشابه بين المترجم والكاتب

أوجه الاختلاف والتشابه بين المترجم والكاتب
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 10/9/2017 ميلادي - 19/12/1438 هجري

الزيارات: 24125

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

أوجه الاختلاف والتشابه بين المترجم والكاتب

 

في هذا الموضوع اليسير سأقيم مقارنة بين المترجم والكاتب، حيث إن لكلٍّ منهما دورًا تكامليًّا في المجتمع، ولا بد من تحديد طبيعة عمل كلِّ واحدٍ منها، حتى يتضح لناجليًّا أن الترجمة والكتابةعبارة عن عملٍ عقليٍّ وثقافيٍّ مهمٍّ جدًّا في حياة المجتمع.


ومن أوجه الاختلاف بينهما ما يلي:

• أن على المترجم أن يطَّلع على النظريات الترجميَّة التي من خلالها يمكنه القيام بعمله الترجمي على دِراية وتبصُّر منه، أما الكاتب فليس عليه الاطِّلاع عليها، بل له تقنيات مغايرة تجعله يمارس فَنَّه في الكتابة.


• أن المترجم يتقن لغتين: "اللغة التي يترجم منها واللغة التي يترجم إليها"، إذًا فهو مزدوج اللسان والثقافة أيضًا، في حين أن الكاتب متمكِّن من لغة واحدةٍ حصرًا، واطِّلاعه على ثقافة لغته تلك، وهنا أقصد ميدان كتابته ونشاطه الأدبي، لا الثقافة المقتصرة على الجانب الشخصي.


• أن المترجم يتلقَّى تكوينًا بالجامعات والمعاهد المتخصِّصة في تكوين المترجمين في الميدان الترجمي، وبالتالي يحصل على شهادة مُصدَّق عليها من الدولة التي يدرس بها، تشهد له بتمكُّنه من ميدانه، كما أنها تمنحه الحقَّ في أن يفتح مكتبًا يمارس فيه الترجمة الرسمية الموثَّقة التي تترتَّب عليها مسؤوليَّة قانونيَّة حيال أيِّ تجاوز في ترجمتها، فهي تمنح الصبغة الرسمية لأيِّ وثيقة رسمية، فتكون مطابقةً للأصل، أما الكاتب فلا يحتاج إلى كلِّ هذا، إنما ملكته الإبداعية المتجذِّرة فيه التي يُولَد بها تسهِّل له وتمهِّد لعمله كاتبًا!


ووجه التشابه بينهما:

هو أن المترجم والكاتب كليهما يتمتَّعان بالقلم التحريريِّ، بمعنى أن المترجم للفنون الأدبيَّة - كالنثر والشعر - عليه أن يمتلك قلمًا يؤهِّله لذلك، ولهذا نطلق عليه لقب: "الأديب المترجم"، فهو يلتقي مع الكاتب في هذه النقطة، ولهذا نقول في ميدان الترجمة: إن مترجم الشعر لا بد أن يكون شاعرًا، ودون ذلك سيَعجِز عن الترجمة في هذا الميدان، أو لنقول: ترجمته ستكون خاليةً من أيِّ جمالية تضاهي النصَّ الأصلي، فتفشَل هذه الترجمة الأدبيَّة في أهمِّ جانبٍ من جوانبها، وهو إحداث الأثر المكافئ في المتلقِّي؛ سواء من حيث جمال الأسلوب أو وضوح المعنى.


أردتُ من خلال هذه المقارنة توضيحَ أوجه الاختلاف ووجه التشابه بين كلٍّ من المترجم والكاتب، ولو أن كليهما له دور كبير في إثراء الحياة الثقافية في المجتمع؛ سواء بالكتابة، أو ترجمة الكتابات الأجنبية، فكل منهما يصبُّ في التوعية ونشر مختلف العلوم والثقافات، وإفادة الناس بالمعلومات.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • هل المترجم كاتب؟
  • التكوين الجيد للمترجم
  • الفرق بين المترجم ومدرس اللغة الأجنبية

مختارات من الشبكة

  • أوجه البلاغة: نحو تقريب البلاغة وتأصيل أوجهها النقدية ليوسف طارق جاسم(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • أوجه التلاقي والاختلاف بين الأدب الإنجليزي والأدب العربي: شكسبير أنموذجا "دراسة مقارنة" (PDF)(رسالة علمية - مكتبة الألوكة)
  • أوجه الاتفاق والاختلاف بين الأضحية والعقيقة(مقالة - ملفات خاصة)
  • علم اللغة المقارن والتقابلي: أوجه الشبه والاختلاف (WORD)(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • في سنة الاختلاف وآليات التعامل مع الآخر (قراءة في كتاب: دليل تنمية القدرة على تدبير الاختلاف)(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • مخطوطة الروض النضير في أوجه الكتاب المنير(مخطوط - مكتبة الألوكة)
  • بعض أوجه الموازنة بين قرائية مصر وقرائية المغرب(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • أوجه الاتصال بين الأدلة والأحكام عند الأصوليين وصلتها بالتعلم(مقالة - آفاق الشريعة)
  • اللآلئ المنثورة في التنويع بين أوجه السنة وحالاتها وأعدادها المأثورة (PDF)(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • أوجه التعارض بين مسلمات المستوى الصوتي في القرائية(مقالة - حضارة الكلمة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مسلمو سابينسكي يحتفلون بمسجدهم الجديد في سريدنيه نيرتي
  • مدينة زينيتشا تحتفل بالجيل الجديد من معلمي القرآن في حفلها الخامس عشر
  • بعد 3 سنوات أهالي كوكمور يحتفلون بإعادة افتتاح مسجدهم العريق
  • بعد عامين من البناء افتتاح مسجد جديد في قرية سوكوري
  • بعد 3 عقود من العطاء.. مركز ماديسون الإسلامي يفتتح مبناه الجديد
  • المرأة في المجتمع... نقاش مفتوح حول المسؤوليات والفرص بمدينة سراييفو
  • الذكاء الاصطناعي تحت مجهر الدين والأخلاق في كلية العلوم الإسلامية بالبوسنة
  • مسابقة للأذان في منطقة أوليانوفسك بمشاركة شباب المسلمين

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 21/12/1446هـ - الساعة: 17:24
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب