• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    الحال لا بد لها من صاحب
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    البلاغة ممارسة تواصلية النكتة رؤية تداولية
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    الإعراب لغة واصطلاحا
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    مفهوم القرآن في اللغة
    الشيخ أ. د. عرفة بن طنطاوي
  •  
    أهمية اللغة العربية وطريقة التمهر فيها
    أ. سميع الله بن مير أفضل خان
  •  
    أحوال البناء
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    وقوع الحال اسم ذات
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    ملامح النهضة النحوية في ما وراء النهر منذ الفتح ...
    د. مفيدة صالح المغربي
  •  
    الكلمات المبنية
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    بين العبادة والعدالة: المفارقة البلاغية والتأثير ...
    عبد النور الرايس
  •  
    عزوف المتعلمين عن العربية
    يسرى المالكي
  •  
    واو الحال وصاحب الجملة الحالية
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    تسع مضين (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    أهل القرآن (قصيدة)
    إبراهيم عبدالعزيز السمري
  •  
    إلى الشباب (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    ويبك (قصيدة)
    عبدالستار النعيمي
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

الترجمان

الترجمان
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 9/5/2023 ميلادي - 18/10/1444 هجري

الزيارات: 2392

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

التّرجمان

 

نبدأ الحديث بتعريف الترجمة على أنها: نقل خطاب مكتوب أو شفوي من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، ويتضمن الخطاب رسالةً.


ما المقصود بالتَّرْجَمان؟

التُّرجُمان هو من يضطلع بترجمة خطاب شفوي من لغة لأخرى، ونطلق عليه المترجم الفوري؛ لأنه يتعامل مع الرسالة شفاهة، وينقُلها بتقنيات الترجمة الفورية، ويحصِّلها بالتكوين والتدريب المستمرين.

 

يُستحسن التنويه بأفضلية تخصص التَّرجُمان في ثنائية لغوية واحدة، وأن يترجم للغته الأم؛ لأنه أكثر اكتسابًا وتمكُّنًا منها، وبذلك لا يقع في غرابة أسلوب الترجمة للغة الهدف.

 

يتصف الترجمان بثلاث صفات: ذكي، وذاكرته قوية، ويتحمل الضغط النفسي، وإذا عُدْنا للشرط الأول، فنجد الذكاء في اللجوء للحيل اللغوية لإيجاد مخارج، ويُوضَع الترجمان في مواقفَ لا يُحسد عليها، ومن اللازم عليه إيجاد حلول، ويتمثل الشرط الثاني في الذاكرة القوية؛ وهي استذكار الخطاب بنسقه وسرعته، والتمكن حاسم وتام، وهو عامل ضروري في عملية النقل، والشرط الثالث هو تحمل الضغط النفسي، ولا يخفى أنه ربما تطول مدة الخطاب بحسب وتيرة المتحدِّث، والترجمان ضامن ووسيط تفاهمٍ، وتحمل الضغط النفسي والصبر يُيَسِّران أداء دوره.

 

تجذب مهنة الترجمان النظرَ، وتنتمي لحقل الترجمة الشفوية، والقليل يؤدي هذا العمل بإتقان، ونضيف شرطًا رابعًا في هذا السياق؛ وهو الثقة بالنفس، والمقدرة على التحدث أمام جمع من الناس بطلاقة وسلاسة، ويتأتَّيان بالْمِراس الشديد، والتكوين الدائم.

 

يتناول الترجمان ترجمة الخطابات الدبلوماسية، وخطابات القانون الشفوية، ويكون وسيطًا بين متعاملَين تجارِيَّينِ يتخاطبان بلغتين مختلفتين، ويبني جسر التواصل المتين، ويؤدي رسالةً على أكمل وجه، ويرقى بالتدريج بمستواه؛ بالممارسة، والاطلاع، وشغف الترجمة وحبها.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • الفرق بين الترجمان والمترجم
  • منهج الإمام الحبر الترجمان في بيان معاني القرآن

مختارات من الشبكة

  • مخطوطة الترجمان المفتح لثمرات كمائم البستان الجامع لأسماء جماهير الصحابة والتابعين (نسخة ثانية)(مخطوط - مكتبة الألوكة)
  • مخطوطة الترجمان المفتح لثمرات كمائم البستان الجامع لأسماء جماهير الصحابة والتابعين(مخطوط - مكتبة الألوكة)
  • التراجم: نماذج من المستشرقين المنصرين (10)(مقالة - موقع د. علي بن إبراهيم النملة)
  • حكم ترجمة القرآن الكريم(مقالة - موقع أ.د. مصطفى مسلم)
  • الترجمة وتعدد التخصصات(مقالة - حضارة الكلمة)
  • مخطوطة حدائق الأنوار الزاهرة وعقود الدرر الفاخرة ( الجزء الخامس )(مخطوط - مكتبة الألوكة)
  • ما هو المسار الترجمي؟(مقالة - حضارة الكلمة)
  • ما المقصود بالمسار الترجمي؟(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الإبداع الترجمي(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • (ما منكم من أحد إلا سيكلمه الله ليس بينه وبينه ترجمان)(مقالة - موقع الشيخ عبدالله بن حمود الفريح)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • بمشاركة 75 متسابقة.. اختتام الدورة السادسة لمسابقة القرآن في يوتازينسكي
  • مسجد يطلق مبادرة تنظيف شهرية بمدينة برادفورد
  • الدورة الخامسة من برنامج "القيادة الشبابية" لتأهيل مستقبل الغد في البوسنة
  • "نور العلم" تجمع شباب تتارستان في مسابقة للمعرفة الإسلامية
  • أكثر من 60 مسجدا يشاركون في حملة خيرية وإنسانية في مقاطعة يوركشاير
  • مؤتمرا طبيا إسلاميا بارزا يرسخ رسالة الإيمان والعطاء في أستراليا
  • تكريم أوائل المسابقة الثانية عشرة للتربية الإسلامية في البوسنة والهرسك
  • ماليزيا تطلق المسابقة الوطنية للقرآن بمشاركة 109 متسابقين في كانجار

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 13/11/1446هـ - الساعة: 23:33
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب