• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    الشرح الميسر على الآجرومية (للمبتدئين) (6)
    سامح المصري
  •  
    البلاغة ممارسة تواصلية
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    الحال لا بد لها من صاحب
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    البلاغة ممارسة تواصلية النكتة رؤية تداولية
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    الإعراب لغة واصطلاحا
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    مفهوم القرآن في اللغة
    الشيخ أ. د. عرفة بن طنطاوي
  •  
    أهمية اللغة العربية وطريقة التمهر فيها
    أ. سميع الله بن مير أفضل خان
  •  
    أحوال البناء
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    وقوع الحال اسم ذات
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    ملامح النهضة النحوية في ما وراء النهر منذ الفتح ...
    د. مفيدة صالح المغربي
  •  
    الكلمات المبنية
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    بين العبادة والعدالة: المفارقة البلاغية والتأثير ...
    عبد النور الرايس
  •  
    عزوف المتعلمين عن العربية
    يسرى المالكي
  •  
    واو الحال وصاحب الجملة الحالية
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    تسع مضين (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    أهل القرآن (قصيدة)
    إبراهيم عبدالعزيز السمري
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

الترجمة الإعلامية الدولية

الترجمة الإعلامية الدولية
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 7/1/2023 ميلادي - 14/6/1444 هجري

الزيارات: 2082

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

التَّرجمة الإعلاميَّة الدوليَّة

 

نستهلُّ موضوعنا بتعريف مُبسَّط لعلم الترجمة: علمُ الترجمة حديثٌ، يتميز بشموليته واتساعه، وهو لا يقتصر على تطبيقات الترجمة ليتناول التنظير فيها أيضًا:

ينقسمُ الإعلام إلى ثلاثة أنماط رئيسة:

1- الإعلام المرئي وهو التليفزيون.

2- الإعلام المسموع وهو الإذاعة.

3- الإعلام المقروء وهو الصِّحافة.


يشملُ كلامُنا الإعلامَ الدولي بأدواته التليفزيونية والإذاعية والورقية؛ لأنه هو الذي يُعْنَى بتناقل الأخبار بأشكالٍ متنوعة وبلغاتٍ مختلفة، ويعمدُ لترجمتها.


يتفرَّع الفعل الترجمي لـ "شفويٍّ" و"كتابيٍّ":

1- شفوي؛ أي: إننا نضطلعُ بترجمة الخطابات شفاهةً، ولنا الترجمة الفورية simultanée Interprétation والتعاقبية Interprétation consécutive ، ويقومُ بهما الترجمان Interprète.

 

2- كتابي؛ أي: إننا نُتـرجم النصوص المكتوبة، منها: الأدبية، والقانونية، والاقتصادية، والطبية، والعلمية، إلخ، ويُؤدِّي المهمَّة مترجم Traducteur.

المُمـيَّز في هذا النوع من الترجمة اللغة الراقية والرفيعة، فعادةً يَلْزَمُ لِتَرْجَمَةِ هذه النصوص، اكتساب مهارات الترجمة الأساسية، لا سيَّما مَهَارَتَيْ الفهم Compréhension لاستخلاص مضامين الخطابات والنصوص في اللغة المصدر، والتحرير Rédaction للكتابة في اللغة الهدف المطلوبة.


نمنحُ بعض المُصطلحات في اللغة الإعلامية:

إعلام

تليفزيون

راديو

صِحافة

اتصال

رسالة

Médias

Télévision

Radio

Presse

Communication

Message

 

تتطلَّب الترجمة في هذا المجال الثقافة الواسعة مع التمكُّن الممتاز من اللغة، وطبيعة عمل الإعلامي تختلف عن المترجم، إلا أنه من الواجب على المترجم الاستحواذ على بعض أساسيات الإعلام، لتُصبح ترجمته هادفةً وموجهةً، والغاية منها قابلة للتَّجسيد.


يجمعُ تخصُّص الترجمة الإعلامية الدولية ثلاثة مجالات مُتجاورة، وهي "النشاط الترجمي" انطلاقًا من مبادئه المُؤسَّسة على الانتقال من "لغة الانطلاق" نحو "لغة الوصول"، و"اللغة الإعلامية" بخصائصها المُتميِّزة عن لغة الأدب مثلًا، و"الإعلام الدولي" مُتماشيًا مع فِكْرَةِ تَيسير التواصل مع جمهور المشاهدين أو المستمعين أو القُرَّاء لوسائل الإعلام المرئي أو المسموع أو المقروء في مُختلف دول العالم.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • الترجمة الفورية
  • الترجمة الدبلوماسية
  • الترجمة الحرة
  • الترجمة العلمية
  • الترجمة الصحفية
  • حديث في الترجمة الأدبية والقانونية
  • فنون الترجمة الأدبية
  • الترجمة الإعلامية
  • الترجمة الإعلامية والترجمة الأدبية

مختارات من الشبكة

  • الترجمة في الوطن العربي(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • ضوابط ترجمة معاني القرآن الكريم للغة أخرى (2)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الوسائل التكنولوجية الحديثة والترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أساسيات الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • توجهات في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • حدائق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • وجوب تغيير النظرة تجاه الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • كيفية الترجمة للراوي ترجمة علمية دقيقة (PDF)(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • قراءة مختصرة لكتاب: "بواكير حركة الترجمة في الإسلام" (2)(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • الترجمة مستقبل الأمم(مقالة - حضارة الكلمة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • دفعة جديدة من خريجي برامج الدراسات الإسلامية في أستراليا
  • حجاج القرم يستعدون لرحلتهم المقدسة بندوة تثقيفية شاملة
  • مشروع مركز إسلامي في مونكتون يقترب من الانطلاق في 2025
  • مدينة روكفورد تحتضن يوما للمسجد المفتوح لنشر المعرفة الإسلامية
  • يوم مفتوح للمسجد يعرف سكان هارتلبول بالإسلام والمسلمين
  • بمشاركة 75 متسابقة.. اختتام الدورة السادسة لمسابقة القرآن في يوتازينسكي
  • مسجد يطلق مبادرة تنظيف شهرية بمدينة برادفورد
  • الدورة الخامسة من برنامج "القيادة الشبابية" لتأهيل مستقبل الغد في البوسنة

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 20/11/1446هـ - الساعة: 15:29
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب