• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    أهمية اللغة العربية وطريقة التمهر فيها
    أ. سميع الله بن مير أفضل خان
  •  
    أحوال البناء
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    وقوع الحال اسم ذات
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    ملامح النهضة النحوية في ما وراء النهر منذ الفتح ...
    د. مفيدة صالح المغربي
  •  
    الكلمات المبنية
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    بين العبادة والعدالة: المفارقة البلاغية والتأثير ...
    عبد النور الرايس
  •  
    عزوف المتعلمين عن العربية
    يسرى المالكي
  •  
    واو الحال وصاحب الجملة الحالية
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    تسع مضين (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    أهل القرآن (قصيدة)
    إبراهيم عبدالعزيز السمري
  •  
    إلى الشباب (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    ويبك (قصيدة)
    عبدالستار النعيمي
  •  
    الفعل الدال على الزمن الماضي
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    أقسام النحو
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    نكتب المنثور (قصيدة)
    عبدالستار النعيمي
  •  
    اللغة العربية في بريطانيا: لمحة من البدايات ونظرة ...
    د. أحمد فيصل خليل البحر
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

المترجم المبتدئ

المترجم المبتدئ
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 3/9/2022 ميلادي - 6/2/1444 هجري

الزيارات: 3215

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

المُترجم المبتدئ

 

نُوصل رسائلنا من خلال هذه المقالة للمترجم المبتدئ بسلاسة وبساطة ويُسْر:

♦ الثقة بالنفس: أهم عامل في الترجمة ''الثقة بالنفس''، فربما تملك القدرات والإمكانيات، إلا أنك تعجز عن استثمارها واستغلالها، وتتجسَّد الثقة بالنفس في حُسْن اختيار الكلمات ووضعها في سياقها المناسب، وتستشفها بالقراءات التي تُجريها، والمعارف التي تُحصِّلها على مدار مسيرتك، فلا تَحْقِرْ قدراتك وإمكانياتك، وجَسِّدها بالترجمة والكتابة التي تخطُّها أناملك.


♦ استعمال القاموس: للقاموس دور حاسم في الترجمة؛ لهذا عليك أن تَعُدَّهُ رفيقك الدائم واليد التي تعتمد عليها، أَحْسِنْ استغلاله وتوظيفه حتى يمنحك معاني الكلمات بدقَّة، ويُوجَد نوعين من القواميس، القاموس الورقي الذي تتصفَّح وُريقاته بسهولة بحثًا عن معنى الكلمة، والقاموس الإلكتروني الذي فيه تُدْرَجُ الكلمة وتَحْصُل على مرادفاتها العديدة، مُصنَّفة بإتقان تامٍّ.


♦ تبادل المعرفة: إيَّاك ثمَّ إيَّاك والبُخْل بالمعلومة، ولا تترك الكِبْرَ يتسلَّل إلى ثنايا نفسك لحظةً واحدةً، فمهما ارْتَقَيْتَ بالعلم، يلزمُك الكثير والكثير للإحاطة بالترجمة، وبناءً على ذلك، بَادِلْ غيرك المعلومة بأريحيَّة تامَّة، ليُبادلوك هُم السُّلوك ذاته، فالمعارف في متناول الجميع، والأحرى بك أن تتبنَّى هذا النمط من التفاعل، تمسَّك بالإيثار كسُلوك، فالمعلومات والمعارف والأفكار تُثْرَى بهذا السَّبيل الرائع، بَادِلْ الآخرين المعرفة وحُثَّهُمْ على انتهاج النهج نفسه معك، ولهذه الفكرة معنًى عميق جدًّا.


يُقبل المترجم المبتدئ على خطواته الأولى في هذا المجال المُمتع، وأَدْرِكْ أن الترجمة في متناول الكل، ولَيْسَتْ حكرًا على أحد، الترجمة مُبْتَغَى من أحبَّ اللغات ورَغِبَ في إتقان تقنيات النَّقل بينها، فكان شغوفًا بالثقافات والمعارف التي تُوصلها.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • المترجم وتدريس اللغة
  • الفرق بين الترجمان والمترجم
  • المترجم المحترف
  • من هو المترجم؟
  • أخلاق المترجم
  • المترجم الباحث
  • لمسة المترجم
  • خصال المترجم
  • أنا متـرجم إذا أنا مبدع!
  • عمل المترجم
  • يوميات المترجم
  • المترجم الإنسان
  • الإعلام والمترجم وعلم الترجمة

مختارات من الشبكة

  • الفرق بين المترجم ومدرس اللغة الأجنبية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم خائن والترجمة خيانة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم رمانة ميزان اللغة العربية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أوجه الاختلاف والتشابه بين المترجم والكاتب(مقالة - حضارة الكلمة)
  • هل المترجم كاتب؟(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الأمانة في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • كيف يتعامل الخطيب المبتدئ مع الخوف والارتباك..(مقالة - آفاق الشريعة)
  • مخطوطة سراج القارئ المبتدئ وتذكار المقرئ المنتهي (النسخة2)(مخطوط - مكتبة الألوكة)
  • نصائح للتاجر المبتدئ(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • نصائح إلى المدرس المبتدئ(مقالة - مجتمع وإصلاح)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • الدورة الخامسة من برنامج "القيادة الشبابية" لتأهيل مستقبل الغد في البوسنة
  • "نور العلم" تجمع شباب تتارستان في مسابقة للمعرفة الإسلامية
  • أكثر من 60 مسجدا يشاركون في حملة خيرية وإنسانية في مقاطعة يوركشاير
  • مؤتمرا طبيا إسلاميا بارزا يرسخ رسالة الإيمان والعطاء في أستراليا
  • تكريم أوائل المسابقة الثانية عشرة للتربية الإسلامية في البوسنة والهرسك
  • ماليزيا تطلق المسابقة الوطنية للقرآن بمشاركة 109 متسابقين في كانجار
  • تكريم 500 مسلم أكملوا دراسة علوم القرآن عن بعد في قازان
  • مدينة موستار تحتفي بإعادة افتتاح رمز إسلامي عريق بمنطقة برانكوفاتش

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 11/11/1446هـ - الساعة: 0:55
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب