• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    هل السيف أصدق أنباء أم إنباء؟
    ماهر مصطفى عليمات
  •  
    القمر في شعر الدكتور عبد الرحمن العشماوي
    محمد عباس محمد عرابي
  •  
    أزواج النبي صلى الله عليه وسلم أمهات المؤمنين ...
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    رفع الفعل المضارع
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    ظل القلق (قصة قصيرة)
    نوال محمد سعيد حدور
  •  
    تهنئة بالعيد (بطاقة)
    ماهر مصطفى عليمات
  •  
    بهجةُ العيد 1446 هـ
    الشيخ أحمد بن حسن المعلِّم
  •  
    الرحيل؟
    د. وليد قصاب
  •  
    من روائع الشعر للأطفال والشباب
    د. محمد بن علي بن جميل المطري
  •  
    روائع الأمثال للكبار والصغار
    د. محمد بن علي بن جميل المطري
  •  
    اللغات العروبية: دراسة في الخصائص
    د. عدنان عبدالحميد
  •  
    الكنايات التي نحيا بها
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    واو الحال وواو المصاحبة في ميزان التقدير
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    الإعلام المرئي والمسموع والمقروء وعملية الترجمة
    أسامة طبش
  •  
    التأويل بالحال السببي
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    الشرح الميسر على الآجرومية (للمبتدئين) (6)
    سامح المصري
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

المترجم المبتدئ

المترجم المبتدئ
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 3/9/2022 ميلادي - 7/2/1444 هجري

الزيارات: 3327

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

المُترجم المبتدئ

 

نُوصل رسائلنا من خلال هذه المقالة للمترجم المبتدئ بسلاسة وبساطة ويُسْر:

♦ الثقة بالنفس: أهم عامل في الترجمة ''الثقة بالنفس''، فربما تملك القدرات والإمكانيات، إلا أنك تعجز عن استثمارها واستغلالها، وتتجسَّد الثقة بالنفس في حُسْن اختيار الكلمات ووضعها في سياقها المناسب، وتستشفها بالقراءات التي تُجريها، والمعارف التي تُحصِّلها على مدار مسيرتك، فلا تَحْقِرْ قدراتك وإمكانياتك، وجَسِّدها بالترجمة والكتابة التي تخطُّها أناملك.


♦ استعمال القاموس: للقاموس دور حاسم في الترجمة؛ لهذا عليك أن تَعُدَّهُ رفيقك الدائم واليد التي تعتمد عليها، أَحْسِنْ استغلاله وتوظيفه حتى يمنحك معاني الكلمات بدقَّة، ويُوجَد نوعين من القواميس، القاموس الورقي الذي تتصفَّح وُريقاته بسهولة بحثًا عن معنى الكلمة، والقاموس الإلكتروني الذي فيه تُدْرَجُ الكلمة وتَحْصُل على مرادفاتها العديدة، مُصنَّفة بإتقان تامٍّ.


♦ تبادل المعرفة: إيَّاك ثمَّ إيَّاك والبُخْل بالمعلومة، ولا تترك الكِبْرَ يتسلَّل إلى ثنايا نفسك لحظةً واحدةً، فمهما ارْتَقَيْتَ بالعلم، يلزمُك الكثير والكثير للإحاطة بالترجمة، وبناءً على ذلك، بَادِلْ غيرك المعلومة بأريحيَّة تامَّة، ليُبادلوك هُم السُّلوك ذاته، فالمعارف في متناول الجميع، والأحرى بك أن تتبنَّى هذا النمط من التفاعل، تمسَّك بالإيثار كسُلوك، فالمعلومات والمعارف والأفكار تُثْرَى بهذا السَّبيل الرائع، بَادِلْ الآخرين المعرفة وحُثَّهُمْ على انتهاج النهج نفسه معك، ولهذه الفكرة معنًى عميق جدًّا.


يُقبل المترجم المبتدئ على خطواته الأولى في هذا المجال المُمتع، وأَدْرِكْ أن الترجمة في متناول الكل، ولَيْسَتْ حكرًا على أحد، الترجمة مُبْتَغَى من أحبَّ اللغات ورَغِبَ في إتقان تقنيات النَّقل بينها، فكان شغوفًا بالثقافات والمعارف التي تُوصلها.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • المترجم وتدريس اللغة
  • الفرق بين الترجمان والمترجم
  • المترجم المحترف
  • من هو المترجم؟
  • أخلاق المترجم
  • المترجم الباحث
  • لمسة المترجم
  • خصال المترجم
  • أنا متـرجم إذا أنا مبدع!
  • عمل المترجم
  • يوميات المترجم
  • المترجم الإنسان
  • الإعلام والمترجم وعلم الترجمة

مختارات من الشبكة

  • الفرق بين المترجم ومدرس اللغة الأجنبية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم خائن والترجمة خيانة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم رمانة ميزان اللغة العربية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أوجه الاختلاف والتشابه بين المترجم والكاتب(مقالة - حضارة الكلمة)
  • هل المترجم كاتب؟(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الأمانة في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الإمام الشوكاني مترجما لنفسه في: "البدر الطالع بمحاسن من بعد القرن السابع"(PDF)(كتاب - مكتبة الألوكة)
  • الأخلاق الفاضلة - مترجم للغة الأردية (PDF)(كتاب - موقع الشيخ الدكتور عبدالله بن ضيف الله الرحيلي)
  • كيف تستقبل شهر رمضان (مترجما للغة الإندونيسية)(مادة مرئية - مكتبة الألوكة)
  • أوراق متساقطة - مترجم للغة الأردية (PDF)(كتاب - مكتبة الألوكة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • تخرج 220 طالبا من دارسي العلوم الإسلامية في ألبانيا
  • مسلمو سابينسكي يحتفلون بمسجدهم الجديد في سريدنيه نيرتي
  • مدينة زينيتشا تحتفل بالجيل الجديد من معلمي القرآن في حفلها الخامس عشر
  • بعد 3 سنوات أهالي كوكمور يحتفلون بإعادة افتتاح مسجدهم العريق
  • بعد عامين من البناء افتتاح مسجد جديد في قرية سوكوري
  • بعد 3 عقود من العطاء.. مركز ماديسون الإسلامي يفتتح مبناه الجديد
  • المرأة في المجتمع... نقاش مفتوح حول المسؤوليات والفرص بمدينة سراييفو
  • الذكاء الاصطناعي تحت مجهر الدين والأخلاق في كلية العلوم الإسلامية بالبوسنة

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 23/12/1446هـ - الساعة: 14:9
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب