• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    الحال والصفة من نسب واحد
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    رفع الأسماء
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    أحوال إعراب الأسماء
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    الواو الداخلة على الجملة الوصفية
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    واسطة العقد
    محمد صادق عبدالعال
  •  
    أدوات جزم الفعل المضارع
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    قصيدة عن الصلاة
    أ. محمود مفلح
  •  
    ارتباط الجملة الحالية بالواو دون المفردة
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    من مائدة العقيدة: شهادة أن محمدا رسول الله
    عبدالرحمن عبدالله الشريف
  •  
    سقاك الغيث (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    جزم الفعل المضارع
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    الكتابة الأدبية
    أسامة طبش
  •  
    مشية طفلة (مقطوعة شعرية)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    نواصب الفعل المضارع
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    واو الحال وواو المصاحبة في ميزان القياس على
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    الأدب والنماذج العالية
    د. أيمن أبو مصطفى
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

الترجمة والثقافة

الترجمة والثقافة
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 15/5/2018 ميلادي - 1/9/1439 هجري

الزيارات: 27610

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

الترجمة والثقافة

 

لا شكَّ أن الحديث عن الترجمة يستجلِب الحديثَ عن الثقافة؛ فالثقافة هي مِدادُها ومضمونُها وعنوانُها في الكثير من الأحيان، وسنعمل نحن من خلال هذه الأسطر على تبيان علاقة الترجمة بالثقافة، وكيف تُسهم الترجمة في تعزيز وإثراء وزيادة الوعي بالثقافة في المجتمع، وسنبدأ أولًا بضَبْط مفهوم كلٍّ من الترجمة والثقافة، ثم نخوض في صُلْب الموضوع لاحقًا؛ لتتَّضِحَ الرؤية في ذهن القارئ.


الترجمة هي عملية نقل خطاب شفوي أو مكتوب، يحمل معنًى ومعارفَ وثقافةً في مضمونه، من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، وتكون الغاية من هذه العملية الترجمية الربط والتواصُل والتبادُل بين مجتمعين يختلفان من حيث اللغة، وكذا الخلفية الثقافية؛ لبناء جسرٍ متينٍ بينهما.


أما الثقافة فهي تلك العادات والتقاليد والأعراف والقيم والمبادئ التي تتناقَلُها الأجيال جيلًا بعد جيلٍ في مجتمع ما، وذلك بغرض حِفْظ التواصُل، وصيانة التُّراث، وتعزيز الوعي بالوجود، في إطار عام وثريٍّ.


تتناول الترجمة العديد من النصوص أثناء القيام بها، لا سيَّما تلك المتعلِّقة بالجانب الأدبي؛ كالنثر والشعر مثلًا، ولقد كسَرَت الترجمة الحواجز الموهومة التي تفصِل المجتمعات، فأصبحت تُمكِّن من التواصُل المباشر في ظلِّ العولمة والانفتاح؛ مما عزَّز عملية التبادُل والتلاقُح الثقافي، فمنح زَخْمًا لا يُستهان به على مستوى الثقافة المحلية، ونستجلب في هذا السياق القصص المشوقة والأشعار الراقية التي فتحت نافذةً على الآخر، ومكَّنت من التعرُّف عليه والتلذُّذ بما تجود به إبداعاتُه، فكل مجتمع يزخَر بمفكريه ومُبدعيه الذين يعملون على توصيل أفكاره ورسائله.


لا يقتصر الأمر على الجانب الأدبي؛ بل النصوص العلمية تمنح أيضًا نظرةً عن المنجزات والاكتشافات التي تُوُصِّل إليها، وأبرز مثال عن ذلك الترجمة التبسيطيَّة، فلو حلَّلنا مضامينها، لوجدناها مملوءة بالمعلومات العلمية التي تشدُّ عضُدَ النهضة العلمية بالمجتمع، وتُرقِّيه حضاريًّا وثقافيًّا، وهنا يكون المجتمع قد بلغ مرحلةً مُتقدِّمةً من الوعي، تُرشِّحُه لأن يكون في صدارة المجتمعات المثقَّفة؛ فالاستفادة مما يُنجَز عند الآخر يدفع نحو ارتقاءٍ فاعلٍ ورصينٍ.


العناية بالترجمة وتفعيل آلياتها ووسائلها، وتشجيع المترجمين، واختيار ثُلَّة من المتمكِّنين منهم، يضطلعون بترجمة أهم الكتب الصادرة عالميًّا - هو خُطْوة جادَّة إلى الأمام، فالمترجم باطِّلاعه على مختلف النصوص، ودِرايته الواسعة بقيمتها، يختار وبدقَّة ما يلزم أن يُترجَم، وهذا مشروع الواقع المجتمعي بحاجة ماسَّة إليه، ويعد مُوجِّهًا ومُسيِّرًا لدَفَّات قاربه إلى شاطئ الأمان، فمحاولة السعي إلى رسم سياسة عامة في هذا السياق، تؤدي المطلوب منها، وتُحقِّق الأهداف المرجوَّة من خلالها.


لا توجد ثقافة دون ترجمة، ولا توجد ترجمة دون ثقافة؛ فهما كالجسد والرُّوح، فالثقافة هي قلب الترجمة ولبُّها الفاعل، وعندما تَبرُزُ الترجمة وتنطلق بأدوارها، تتعزَّز الثقافة، وتبلغ مستوًى رفيعًا وراقيًا، فتعزيز الترجمة هو إثراء للثقافة، كما أن الترجمة تَنشَط عن طريق الثقافة بالضرورة، وهكذا يتمُّ التفاعُل بينهما، ولهما أدوارٌ يُؤدِّيانها، وهو ما يَخلُق جوًّا من الحياة العلمية والثقافية بالمجتمع.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • سلبيات الترجمة
  • أهمية دعم الترجمة في الوطن العربي
  • ماهية علم الترجمة
  • حركة الترجمة في الحضارة الإسلامية
  • النظرية التأويلية في الترجمة
  • التكافؤ في الترجمة
  • لمحة عن تاريخ علم الترجمة
  • الترجمة الفورية
  • تعليمية الترجمة
  • أدوات الترجمة
  • الإبداع في الترجمة المتخصصة
  • الثقافة التي نحتاج إليها
  • الترجمة ودورها في تقريب الثقافات
  • الترجمة والمترجم والكتابة

مختارات من الشبكة

  • هل فقدنا ثقافة الحوار؟(مقالة - مجتمع وإصلاح)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • بعد انتظار طويل.. وضع حجر الأساس لأول مسجد في قرية لوغ
  • فعاليات متنوعة بولاية ويسكونسن ضمن شهر التراث الإسلامي
  • بعد 14 عاما من البناء.. افتتاح مسجد منطقة تشيرنومورسكوي
  • مبادرة أكاديمية وإسلامية لدعم الاستخدام الأخلاقي للذكاء الاصطناعي في التعليم بنيجيريا
  • جلسات تثقيفية وتوعوية للفتيات المسلمات بعاصمة غانا
  • بعد خمس سنوات من الترميم.. مسجد كوتيزي يعود للحياة بعد 80 عاما من التوقف
  • أزناكايفو تستضيف المسابقة السنوية لحفظ وتلاوة القرآن الكريم في تتارستان
  • بمشاركة مئات الأسر... فعالية خيرية لدعم تجديد وتوسعة مسجد في بلاكبيرن

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 19/1/1447هـ - الساعة: 14:30
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب