• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | الثقافة الإعلامية   التاريخ والتراجم   فكر   إدارة واقتصاد   طب وعلوم ومعلوماتية   عالم الكتب   ثقافة عامة وأرشيف   تقارير وحوارات   روافد   من ثمرات المواقع  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    الجاليات المسلمة: التأثير والتأثر
    أ. د. علي بن إبراهيم النملة
  •  
    عبدالفتاح محمد حبيب... كنز يجب أن تدرك قيمته
    سامح عثمان نواف
  •  
    التحليلات الجغرافية - الجيومكانية بالذكاء ...
    أ. د. مجيد ملوك السامرائي
  •  
    حماية صحة الوجه والرأس في السنة النبوية
    د. عبدالعزيز بن سعد الدغيثر
  •  
    ثقافة "الترند" والقرار الشخصي: بين سطوة الجماعة ...
    محمود مصطفى الحاج
  •  
    فهرست مصنفات البقاعي لمحمد أجمل أيوب الإصلاحي
    خاص شبكة الألوكة
  •  
    حقوق الانسان (1)
    د. أمير بن محمد المدري
  •  
    انهيار الدولار: انهيار عالمي متخفي.. إلى أي مصير ...
    سيد السقا
  •  
    الطلبة المسلمون: التأثير والتأثر
    أ. د. علي بن إبراهيم النملة
  •  
    سبل تحقيق التوافق بين مهارات خريجات الجامعات وسوق ...
    د. عالية حسن عمر العمودي
  •  
    قصة الذبيح الثاني: زمزم والفداء
    د. محمد محمود النجار
  •  
    الفلسفة الاقتصادية لملكية الإنسان في منظور ...
    د. عبدالله محمد قادر جبرائيل
  •  
    المعاني الاقتصادية للحج
    د. زيد بن محمد الرماني
  •  
    اللغات العروبية: دراسة في الخصائص
    د. عدنان عبدالحميد
  •  
    الفلسفة الاقتصادية للتسخير في منظور الاقتصاد ...
    د. عبدالله محمد قادر جبرائيل
  •  
    منهج التنافس والتدافع
    أ. د. علي بن إبراهيم النملة
شبكة الألوكة / ثقافة ومعرفة / طب وعلوم ومعلوماتية
علامة باركود

الترجمة الآلية

الترجمة الآلية
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 20/10/2016 ميلادي - 19/1/1438 هجري

الزيارات: 16254

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

الترجمة الآلية


تُعتبر الحاجة إلى الترجمة الآلية ضرورةً ملحَّةً؛ وذلك مواكبةً للعصر، ومجاراةً لِما يَحصُل فيه من ثورةٍ تكنولوجية، فهذا النوع من الترجمة يُسهِّل كثيرًا مِن عمل المُترجم، ويُعينه على أداء دورِه، وتحقيق المردود المرجوِّ منه.


أُعرِّف القارئ الكريم أولًا بهذا النوع من التَّرجمة، الذي يُسمى باللغة الإنجليزية (AUTOMATIC TRANSLATION)؛ أي: الترجمة الآليَّة، فهي الاستِعانة بالبرامج الإلكترونية في ترجمة النصوص؛ اختصارًا للجهد والوقت لدى المُترجم، وتسهيلًا لعملِه.


لدينا برنامج (TRADOS) "ترادوس"، وهو برنامج يُمكِّن المُترجِم من تخزين نماذج من ترجماتٍ قام بها، وبالتالي يسهل عليه في المرة القادمة القيام بالترجمة؛ حيث إنَّ له قاعدة بيانات DATA، فلا يَبحث المُترجم عن ترجمات هذه الجُمَل، بل هي معروفة أصلًا لديه عن طريق البرنامج المَذكور آنفًا.


هناك برنامج (SYSTRAN TRANSLATOR) "سيستران المترجم"، وهو يترجم المواقع الإلكترونية، ويُعين المترجم في عمله كثيرًا، فيُيسِّر عليه عمله في الترجمة، ويَختصر له وقته فيها، وهو مثال حيٌّ على الترجمة الآلية.


نموذج ثالث، وهو الموقع الإلكتروني (Lingue) "لينغ"، وهو يمنح المترجم جملًا كاملة بترجماتها، ما يُمكِّنه من إجراء المقارنة، واختيار الترجمة الأنسب بالنسبة إليه؛ وذلك لأنَّه مليء بنماذج كثيرة من ترجمات تمَّ طرقُها وتناولها، فيختصر له ذلك الطريق، ويُعينه في عمله كمُترجم، فيَستفيد من هذه الوسيلة التكنولوجية الاستفادة المرجوَّة منها.


تقول "Virginie Ségard" "فريجيني سيغار"، وهي مُترجَمة قد دَرَّست اللغات الأجنبيَّة، ولها باع لا يُستهان به في الميدان الترجميِّ، افتتحتْ لها معهدًا لتعليم اللغات بالشرق الأوسط سنة 2004، تقول هذه المترجمة المحنَّكة عن الترجمة الآلية: "أظنُّ شخصيًّا أن التكنولوجيا تمارس دورًا مُهمًّا في مجال الترجمة بصورة عامة، أقصد هنا بالذات بعضًا من الأنماط التكنولوجية بعينها"، ثم تُضيف المترجمة كلامًا دقيقًا في هذا السياق: "إنَّ هذه الوسائل دورها يبقى محدودًا من حيث إهمالُها للعديد من خصائص النصِّ الأصليِّ، والكثير من العوامل التي تتوفَّر في العقل البشري"، ثم تَختم حديثها: "المسار الترجمي معقَّد؛ وذلك من ناحية الأسلوب، ومجال النص والمصطلَحات والاختلافات الثقافيَّة والسياق، إلى غيرها من الأمور".

 

السؤال الآن: هل يُمكن لهذا النوع من الترجمة أن يعوِّض الإنسان؟

في الحقيقة، زوَّد الله الإنسان بنعمة العقل والمشاعر والأحاسيس، وهذه الأمور الثلاثة، مهما بلغَت الطفرة التكنولوجية ذروتها، فإنَّها ستعجز قطعًا عن الاستعاضة عن الإنسان بها، أستدلُّ على كلامي بما قاله المنظِّر الكبير "Amberto Eco" "أمبرتو إيكو": "لقد اتفقْنا منذ البداية على أنَّ الترجمة لا تقتصر على المرور بين لغتين فحسب، بل بين ثقافتين وموسوعتين، يسعى المترجم إلى الأخْذ بعين الاعتبار القواعد اللغوية، وأيضًا العناصر الثقافية، في معناها الأوسع"، يرى هذا المنظر أن الترجمة عملية تفاوضيَّة لا خيانة فيها، فالأهمُّ هو إيصال الرسالة المرجوَّة، وهذا ما ستعجز عنه الآلة الإلكترونيَّة، من المستحيل القول: إنَّ الآلة ستعوِّض الإنسان، مهما بلغتْ درجة تطوُّرها، فهي ستبقى عاجزةً عن مُجاراة ذكاء الإنسان؛ لأنَّه جوهر ما يتميَّز به عن باقي مخلوقات الأرض.


نعود مرة أخرى إلى "Virginie Ségard" "فرجيني سيغار" ليكون لها فصل الخطاب في القضية: "لقد فهمنا أنَّ الترجمة الآلية لن تُنافس أبدًا المترجم الإنسان، وله أن يهنَأ باله تجاه ذلك، ستكون ثورة حقيقية إذا جاء اليوم الذي نَعتقد فيه أن الحاسوب يُمكن أن يفكِّر مثل الإنسان، وسيتمكَّن من اكتشاف التمايزات بين الكلمات، ومعرفة سياقات الترجمة".


ونتيجة لما قُلناه، نقول: إنَّ الترجمة الآلية قدَّمت خِدمات جليلة للمُترجِم، وسهَّلت من مَهمَّته في عمله، وسنَبقى نشهد لها آثارًا أخرى في ميدانه، ربما ستدهشنا، لكن ليس إلى درجة تعويض المُترجم والتخلي عن دوره؛ لأنَّ طبيعة اللغة وتراكيب جملها ومُتغيراتها، وثقافتها ومبادئها، وأحاسيسها ومَشاعرها التي يجب أن تُنقل، لن تفلح الآلة في أداء ذلك؛ لأنَّ العقل البشري - بما له من ملكات وقدرات وإمكانات حباه بها الخالق سبحانه وتعالى - يستطيع الوصول إليها، وهذا هو سرُّ الإعجاز في خلق الإنسان.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • الترجمة باعتبارها شذوذا في مجال الأماكنية
  • دور الترجمة في تعليم اللغات الأجنبية
  • دور الترجمة في توسيع أثر النصوص المتخصصة
  • الأمانة في الترجمة
  • التنوع الثقافي في عملية الترجمة
  • الأمل
  • المترجم وتدريس اللغة
  • علاقة اللغة بالترجمة
  • الترجمة الدبلوماسية
  • أحاديث مستفيضة في الترجمة القانونية
  • الترجمة الإبداعية والمتخصصة
  • مفاتيح الترجمة الأساسية

مختارات من الشبكة

  • الترجمة في الوطن العربي(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • ضوابط ترجمة معاني القرآن الكريم للغة أخرى (2)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الوسائل التكنولوجية الحديثة والترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أساسيات الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • توجهات في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • حدائق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • وجوب تغيير النظرة تجاه الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • ما هو المسار الترجمي؟(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة الفورية(مقالة - حضارة الكلمة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • تخرج 220 طالبا من دارسي العلوم الإسلامية في ألبانيا
  • مسلمو سابينسكي يحتفلون بمسجدهم الجديد في سريدنيه نيرتي
  • مدينة زينيتشا تحتفل بالجيل الجديد من معلمي القرآن في حفلها الخامس عشر
  • بعد 3 سنوات أهالي كوكمور يحتفلون بإعادة افتتاح مسجدهم العريق
  • بعد عامين من البناء افتتاح مسجد جديد في قرية سوكوري
  • بعد 3 عقود من العطاء.. مركز ماديسون الإسلامي يفتتح مبناه الجديد
  • المرأة في المجتمع... نقاش مفتوح حول المسؤوليات والفرص بمدينة سراييفو
  • الذكاء الاصطناعي تحت مجهر الدين والأخلاق في كلية العلوم الإسلامية بالبوسنة

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1446هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 22/12/1446هـ - الساعة: 22:17
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب