• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اجعلنا صفحتك الرئيسة
  • اتصل بنا
English Alukah
شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور خالد الجريسي والدكتور سعد الحميد
صفحة الكاتب  
شبكة الألوكة / موقع حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي


علامة باركود

المترجم الدبلوماسي

المترجم الدبلوماسي
أسامة طبش


تاريخ الإضافة: 23/9/2025 ميلادي - 1/4/1447 هجري

الزيارات: 167

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

المُترجم الدبلوماسي

 

إن الترجمة الدبلوماسية مُمتعة سواء كانت "فورية" أو "كتابية"؛ حيث تُفرض على "التَّرجُمان" أو "المترجم" تحدياتٌ هو مطالَب بتجاوزها، وهذه في حدِّ ذاتها خبرات مُهمَّة يكتسبها خلال مشواره.


1- ضرورة التمكُّن من اللغة؛ لأن أيَّ هفوة تتعلق باتفاقات ومعاهدات وخطابات بين الدول غير مُحبَّذة، والخطأ هنا يمكن أن يكون له أثرٌ في حدوث سوء فهم، فيتطور الأمر إلى نزاع بين دولتين، إذًا، الخطأ في الترجمة الدبلوماسية، أو أن تحتمل صياغتها أكثرَ من معنى، سيكون لذلك أثرٌ من الناحية القانونية سيَّما حينما نتحدث عن اتفاقات رسم الحدود مثلًا، فالمترجم مطالب بتحري الدقة في ترجمة كُلِّ مُصطلح وعبارة.


2- التمكُّن من الخلفية الثقافية للغة؛ فقد يحتوي الخطاب أو التصريح أو الحوار لفظًا مستمدًّا من "لهجةٍ محليةٍ"، ويُطرح الإشكال على "الترجمان"؛ لأنه قد لا يملك الوقت للرجوع وتصويب الهفوة، وفي بعض الأحيان، يتدخل المُتحدِّث مُقاطعًا هذا الترجمان، حيث يُصوِّب السياق الذي اعتمده، ونجد بعض المُتحدِّثين - رغم إتقانهم اللغة الأجنبية - يُؤثرون الحديث بلغتهم الوطنية، وهذا من قبيل الاعتزاز بها، واستعمال الترجمة كوسيطٍ في النقل إلى اللغة الأجنبية، ومن ثمَّ سَماع الخطاب المُترجَم أوَّلًا قبل تحضير الإجابة.


3- يُفضَّل الترجمة تُجاه "اللغة الأم"، فـ"الترجمان" أو "المترجم" أكثر دراية بمنظومتها النحوية وحاضنتها الثقافية؛ لذا تُركِّز "معاهد" الترجمة على تلقين "الترجمة الدبلوماسية" نحو "اللغة الأم" لهذا العامل بالذَّات؛ لتيسير التكوين على الطلبة باعتبار تمكُّنهم الجيِّد من لغتهم الأم، أو يتمُّ انتقاء هؤلاء الطلبة على أساس أن الأب والأم يُتقنان لغتين مختلفتين، وكُلُّ ذلك لضمان التمكُّن اللغوي والثقافي المُمتاز من اللغة، ومن ثَم الترجمة بشكلٍ سليمٍ.


هكذا، يتميز تخصص الترجمة الدبلوماسية بـ"الإبداع"، فاللغة راقية وفصيحة وسليمة، وتتضمَّن التناغم بين "المعنى" و"المبنى"، والهدف هو "النجاح" في الترجمة، وتركُ انطباع جيِّد بخُصوص الأسلوب المُوظَّف فيها.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر


 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • السيرة الذاتية
  • اللغة .. والقلم
  • أدبنا
  • من روائع الماضي
  • روافد
  • قائمة المواقع الشخصية
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة