• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | أسرة   تربية   روافد   من ثمرات المواقع  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    وقفات تربوية مع سيد الأخلاق
    د. أحمد عبدالمجيد مكي
  •  
    سلسلة دروب النجاح (8) التوازن بين الدراسة والحياة
    محمود مصطفى الحاج
  •  
    قتل الرغبات
    ياسر جابر الجمال
  •  
    ماذا بعد الستين؟!
    أشرف شعبان أبو أحمد
  •  
    أبوك ليس باردا بل هو بحر عميق
    د. محمد موسى الأمين
  •  
    سلسلة دروب النجاح (7) بناء شبكة العلاقات الداعمة
    محمود مصطفى الحاج
  •  
    التوفيق من الله
    أسامة طبش
  •  
    ظاهرة التظاهر بعدم السعادة خوفا من الحسد: قراءة ...
    د. محمد موسى الأمين
  •  
    منهج القرآن الكريم في تنمية التفكير التأملي
    دعاء أنور أبو مور
  •  
    "اجلس فقد آذيت": خاطرة تربوية تأصيلية في ضوابط ...
    د. عوض بن حمد الحسني
  •  
    لماذا يدمن الشباب؟
    عدنان بن سلمان الدريويش
  •  
    كيف تستجلب الفكرة الإيجابية؟
    أسامة طبش
  •  
    الانهيار الناعم... كيف تفككت الأسرة من الداخل
    د. محمد موسى الأمين
  •  
    مناهجنا التعليمية وبيان بعض القوى المؤثرة في ...
    أ. د. فؤاد محمد موسى
  •  
    سلسلة دروب النجاح (6) العقلية النامية: مفاتيح ...
    محمود مصطفى الحاج
  •  
    قاعدة الأولويات في الحياة الزوجية عندما يزدحم ...
    د. محمد موسى الأمين
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

المترجم الدبلوماسي

المترجم الدبلوماسي
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 23/9/2025 ميلادي - 1/4/1447 هجري

الزيارات: 173

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

المُترجم الدبلوماسي

 

إن الترجمة الدبلوماسية مُمتعة سواء كانت "فورية" أو "كتابية"؛ حيث تُفرض على "التَّرجُمان" أو "المترجم" تحدياتٌ هو مطالَب بتجاوزها، وهذه في حدِّ ذاتها خبرات مُهمَّة يكتسبها خلال مشواره.


1- ضرورة التمكُّن من اللغة؛ لأن أيَّ هفوة تتعلق باتفاقات ومعاهدات وخطابات بين الدول غير مُحبَّذة، والخطأ هنا يمكن أن يكون له أثرٌ في حدوث سوء فهم، فيتطور الأمر إلى نزاع بين دولتين، إذًا، الخطأ في الترجمة الدبلوماسية، أو أن تحتمل صياغتها أكثرَ من معنى، سيكون لذلك أثرٌ من الناحية القانونية سيَّما حينما نتحدث عن اتفاقات رسم الحدود مثلًا، فالمترجم مطالب بتحري الدقة في ترجمة كُلِّ مُصطلح وعبارة.


2- التمكُّن من الخلفية الثقافية للغة؛ فقد يحتوي الخطاب أو التصريح أو الحوار لفظًا مستمدًّا من "لهجةٍ محليةٍ"، ويُطرح الإشكال على "الترجمان"؛ لأنه قد لا يملك الوقت للرجوع وتصويب الهفوة، وفي بعض الأحيان، يتدخل المُتحدِّث مُقاطعًا هذا الترجمان، حيث يُصوِّب السياق الذي اعتمده، ونجد بعض المُتحدِّثين - رغم إتقانهم اللغة الأجنبية - يُؤثرون الحديث بلغتهم الوطنية، وهذا من قبيل الاعتزاز بها، واستعمال الترجمة كوسيطٍ في النقل إلى اللغة الأجنبية، ومن ثمَّ سَماع الخطاب المُترجَم أوَّلًا قبل تحضير الإجابة.


3- يُفضَّل الترجمة تُجاه "اللغة الأم"، فـ"الترجمان" أو "المترجم" أكثر دراية بمنظومتها النحوية وحاضنتها الثقافية؛ لذا تُركِّز "معاهد" الترجمة على تلقين "الترجمة الدبلوماسية" نحو "اللغة الأم" لهذا العامل بالذَّات؛ لتيسير التكوين على الطلبة باعتبار تمكُّنهم الجيِّد من لغتهم الأم، أو يتمُّ انتقاء هؤلاء الطلبة على أساس أن الأب والأم يُتقنان لغتين مختلفتين، وكُلُّ ذلك لضمان التمكُّن اللغوي والثقافي المُمتاز من اللغة، ومن ثَم الترجمة بشكلٍ سليمٍ.


هكذا، يتميز تخصص الترجمة الدبلوماسية بـ"الإبداع"، فاللغة راقية وفصيحة وسليمة، وتتضمَّن التناغم بين "المعنى" و"المبنى"، والهدف هو "النجاح" في الترجمة، وتركُ انطباع جيِّد بخُصوص الأسلوب المُوظَّف فيها.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • لمسة المترجم
  • خصال المترجم
  • الفرق بين المترجم ومدرس اللغة الأجنبية
  • عمل المترجم
  • يوميات المترجم
  • المترجم الإنسان
  • الترجمة والمترجم والكتابة
  • الإعلام والمترجم وعلم الترجمة

مختارات من الشبكة

  • أخلاق المترجم(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم خائن والترجمة خيانة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الأمانة في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم الباحث(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم المبتدئ(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم رمانة ميزان اللغة العربية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • من هو المترجم؟(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم المحترف(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أوجه الاختلاف والتشابه بين المترجم والكاتب(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم وتدريس اللغة(مقالة - مجتمع وإصلاح)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مبادرة "زوروا مسجدي 2025" تجمع أكثر من 150 مسجدا بمختلف أنحاء بريطانيا
  • متطوعو كواد سيتيز المسلمون يدعمون آلاف المحتاجين
  • مسلمون يخططون لتشييد مسجد حديث الطراز شمال سان أنطونيو
  • شبكة الألوكة تعزي المملكة العربية السعودية حكومة وشعبا في وفاة سماحة مفتي عام المملكة
  • برنامج تعليمي إسلامي شامل لمدة ثلاث سنوات في مساجد تتارستان
  • اختتام الدورة العلمية الشرعية الثالثة للأئمة والخطباء بعاصمة ألبانيا
  • مدرسة إسلامية جديدة في مدينة صوفيا مع بداية العام الدراسي
  • ندوة علمية حول دور الذكاء الاصطناعي في تحسين الإنتاجية بمدينة سراييفو

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 7/4/1447هـ - الساعة: 22:10
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب