• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | مواقع المشرفين   مواقع المشايخ والعلماء  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    قطوف من سيرة أبي الحسنين (خطبة)
    د. محمود بن أحمد الدوسري
  •  
    اتخاذ الأسباب اللازمة لاستقبال رمضان
    أ. د. عبدالله بن ضيف الله الرحيلي
  •  
    قطوف من سيرة ذي النورين (خطبة)
    د. محمود بن أحمد الدوسري
  •  
    والذي تولى كبره منهم له عذاب عظيم
    أ. د. فؤاد محمد موسى
  •  
    الزواج.. وتيسير.. وتكاليف
    الدكتور علي بن عبدالعزيز الشبل
  •  
    حديث: لا يحل لامرئ يؤمن بالله واليوم والآخر أن ...
    الشيخ عبدالقادر شيبة الحمد
  •  
    الاستبشار برمضان والسرور بقدومه
    أ. د. عبدالله بن ضيف الله الرحيلي
  •  
    جنة الخلد (9) الفرش والنمارق والسرر والأرائك
    الشيخ د. إبراهيم بن محمد الحقيل
  •  
    ذكريات شموع الروضة (11) أبو علي محمد بن عبدالله ...
    د. صغير بن محمد الصغير
  •  
    مشروعات وبرامج عامة ووسائل ينبغي العناية بها في ...
    أ. د. عبدالله بن ضيف الله الرحيلي
  •  
    شرح كتاب السنة لأبي بكر الخلال (رحمه الله) المجلس ...
    الدكتور علي بن عبدالعزيز الشبل
  •  
    ذكريات شموع الروضة (10) حين يوقظنا موت الأحبة
    د. صغير بن محمد الصغير
  •  
    أخلاق الصائم وسلوكه (PDF)
    أ. د. عبدالله بن ضيف الله الرحيلي
  •  
    الزانية والزاني
    أ. د. فؤاد محمد موسى
  •  
    من مقاصد الصلاة الاستراحة من أنكاد الدنيا
    الشيخ د. خالد بن عبدالرحمن الشايع
  •  
    حديث: طلاق الأمة تطليقتان، وعدتها حيضتان
    الشيخ عبدالقادر شيبة الحمد
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / أدبنا / دراسات ومقالات نقدية وحوارات أدبية
علامة باركود

الترجمة وأثرها في تطور القصص العربي

الترجمة وأثرها في تطور القصص العربي
د. إبراهيم عوض

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 3/3/2014 ميلادي - 2/5/1435 هجري

الزيارات: 17839

حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

الترجمة وأثرها في تطور القصص العربي

تعريف الشعر بين القدماء والمحدثين (35)

 

ولقد كان لترجمة الروايات الغربية دور مهم في تطوُّر القصص العربي في العصر الحديث، وكان رفاعة الطهطاوي - فيما نعرف - أول مصري يقوم بترجمة رواية غربية، وهي رواية القس الفرنسي فنلون: "Les Aventures de Telemaque"، التي أعطاها عنوانًا مسجوعًا هو "مواقع الأفلاك في وقائع تليماك"، اقتداءً بالطريقة التي كانت شائعةً في كثير من المؤلفات العربية القديمة في العصور المتأخرة، وقد ظهرت هذه الترجمة عام 1867م، ومن الذين أسهموا في ترجمة الروايات من المصريين في ذلك الوقت المبكر، محمد عثمان جلال أحد تلامذة رفاعة، إذ عرَّب سنة 1872م رواية "بول وفرجيني" لبرناردين سان بيير، جاعلاً عنوانها: "الأماني والمنة في حديث قبول وورد جنة"، ومنهم كذلك حافظ إبراهيم مترجم "البؤساء"؛ لفيكتور هوجو، وصالح جودت مترجم "سر الاعتراف" (1905م)، و"ضحية العفاف" و"اليد الأثيمة" و"السلاح الخفي" (1906م)، وعبدالقادر حمزة مترجم "هانيا" (1905م)، والمنفلوطي مُعرِّب "في سبيل التاج"، و"الشاعر أو سيران ودي برجراك"، و"الفضيلة أو بول وفرجيني"، و"ماجدولين أو تحت ظلال الزيزفون"، وبعض هذه الأعمال هو في الأصل من الأعمال المسرحية، إلا أنه حوَّله إلى رواية، كما أنه لم يترجمها بنفسه، بل تُرجِمت له، ثم أعاد هو صياغتها بأسلوبه، وهذه ليست إلا بضعة أمثلة فقط من أسماء الرواد المصريين في ميدان الترجمة الروائية، وإلا فإن هذا اللون من الترجمة ما زال ماضيًا في طريقه حتى الآن، وشاركت فيه أقلام كثيرة على ما هو معروف.

 

وإذا كان عدد من هذه المترجمات قد صُبَّ في أسلوب سليم مُبيَّن؛ كما هو الحال فيما ترجمه محمد عثمان جلال والمنفلوطي وحافظ إبراهيم - فإن كثيرًا منها لم يعن به العناية اللازمة، فجاءت لغته هزيلةً ركيكةً مبتذلةً، لا تخلو من الأخطاء الصرفية والنحْوية، وكان بعض المترجمين لا يهتم إلا بتَأْدِيَة المعنى كما اتَّفق؛ إذ كان كلما قرأ فصلاً من الرواية التي يترجمها، نحَّاها جانبًا، ثم شرَع يترجم من الذاكرة ناسيًا أشياءَ، ومضيفًا أخرى، ومقدمًا ومؤخرًا حسبما يحلو لذاكرته، ودون أن يراجع ما كتب؛ إذ كثيرًا ما كان المترجمون يتخذون من ذلك العمل محترفًا لكسب الرزق، فلم يكن لديهم وقت للتدقيق والتجويد، وإحسان التحبير، كما كانوا يحولون الحوار في كثير من الأحيان إلى سرْدٍ، مُضيفين إليه بعض محفوظاتهم من الشعر العربي مما يناسب الموقف، فضلاً عن أن كثيرًا من الروايات التي عرَّبوها لم تكن من روائع القَصص في كثير أو قليل، بل من الروايات الشعبية التي يراد بها التسلية، ولا تهتمُّ إلا بالتشويق والمغامرات، وحِيَل اللصوص والمجرمين وما إليها.

 

ومن الشام يمكن أن نذكر بطرس البستاني الذي ترجم "روبنسون كروزو"؛ لدانييل ديفو (1861م)، وسماها: "التحفة البستانية في الأسفار الكروزية"، ويوسف سركيس مترجم "الرحلة الجوية في المركبة الهوائية"؛ لجول فرن (1875م)، وألكسس زموخول مترجم "الوردات الثلاث"؛ لفرانسوا كوبيه، وخليل ثابت مترجم "عروس النيل"؛ لجورج إيبرس الألماني، ويعقوب صروف مترجم "ملكة إنجلترا"، وفرح أنطون الذي عرَّب عددًا من روايات إسكندر دوماس، و"أتالا"؛ لشاتوبريان، وأسعد داغر مترجم "بعد العاصفة" وغيرها؛ لهنري بوردو، ونقولا حداد مترجم "الفرسان الثلاثة" وغيرها؛ لدوماس، وطانيوس عبده أشهر مترجمي القصص في تلك الفترة، ومارون عبود مترجم "أتالا ورنيه" (1901م)، ونقولا رزق الله، وسليم النقاش... إلخ، وكثير من هؤلاء وغيرهم كان مقامهم ومسرح نشاطهم بمصر، ومنهم فرح أنطون، ومحمد كرد علي، وأسعد داغر وطانيوس عبده، ونقولا الحداد وخليل ثابت، وسليم النقاش ويعقوب صروف، مما يمكن معه أن نَدمجهم ضمن مترجمي الروايات الأوائل في مصر.

 

ومن فلسطين نستطيع أن نذكر خليل بيدس، الذي ترجم بعض الروايات من الروسية وغيرها؛ مثل: "ابنة القبطان"؛ لبوشكين (1898م)، و"شقاء الملوك"؛ للكاتبة الإنجليزية ماري كوريلي (عن الروسية 1908م)، و"أهوال الاستبداد"؛ لتولستوي (1909م)، و"حنة كارنين"؛ لتولستوي أيضًا، و"المشوه" لفيكتور هوجو... إلخ، وكذلك أحمد شاكر الكرمي، الذي ترجم عددًا كبيرًا من الأعمال القصصية لتشوسر وتولستوي وأوسكار وايلد، وتشيخوف ودي موباسان، ومن الروايات المترجمة في العراق: رواية "العدل أساس الملك"، وهي منقولة عن الإنجليزية، وتقع حوادثها في عهد الملك هنري الرابع، وتُعلي من قيمة العدل والتشدُّد فيه، بوصفه أساسَ الحكم الصالح، ومنها أيضًا رواية "الإصبعي"، التي ترجمها أنستاس الكرملي عن الفرنسية، وكتب في مقدمتها أنها دليل على أن اتهام الغربيين لنا بالغرام بأحاديث الجن والغول وما أشبه - هو اتهام لا معنى له؛ لأنهم هم أيضًا يغرمون بهذا اللون من الأحاديث، ويؤلفون فيه لأولادهم الحكايات التي يبثونها ما يريدون من المغازي الأخلاقية، وهي تشبه حكاية "عقلة الإصبع" في الآداب الشعبية عندنا، ومن هذه الروايات كذلك "المرمدة أو ذات الكوث الزجاجي"، ومترجمها - فيما يبدو - هو أيضًا الأب أنستاس الكرملي، الذي عرَّب كذلك قصةً للكاتب الفرنسي إكزافيه مريميه بعنوان "ينبوع الشقاء"، وهي قصة ذات مغزًى أخلاقي، وهكذا.

 

ومن الترجمة القصصية في السعودية ترجمة عبدالجليل أسعد لبعض أعمال موباسان وغيره، ومنها "على ضوء القمر"، وترجمة محمد عالم الأفغاني لعدد من قَصص تشيخوف وموم، وكذلك ترجمة محمد علي قطب لبعض الأعمال القصصية من الصين وبريطانيا، وأمريكا وإسبانيا، وترجمة عزيز ضياء لعدد من القصص؛ منها: "الحلم" (1957م)، و"الكنز" (1958م)، و"حقائق الحياة" (1961م)؛ لسومرست موم، ورائعة جورج أورويل: "العالم عام ألف وتسعمائة وأربعة وثمانين".

 

أما بالنسبة إلى اليمن، فقد أمكنني العثور على إشارة إلى قصتين مترجمتين؛ هما: "أرملة على قبر"؛ لتشارلز ديكنز (1944م)، و"زوجتي أو زوجته"؛ لبرنارد هوليود، التي ترجمها عبدالله عبدالرحيم (1945م).

 

وهناك ترجمة جزائرية لرواية شاتوبريان: "آخر بني سراج"، قام بها أحمد الفاغون، وصدرت سنة 1864م، وفي تونس تذكر - بين مترجمي الرواية الأوربية المبكرين - أسماء كل من محمد المشيرقي والعربي الجلولي، وإبراهيم فهمي بن شعبان، ومحمد نجيب وعبدالعزيز الوسلاتي، وقد ترجمت بعض أعمال تولستوي منذ عام 1911م.





حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعةأرسل إلى صديقتعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات

شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • البحث عن الهوية في الترجمة العلمية وتعريب العلوم
  • الترجمة باعتبارها شذوذا في مجال الأماكنية
  • معابر التواصل اللغوي والحضاري بين الشعوب .. حركة الترجمة
  • التواصل بين الشعوب بوساطة الترجمة
  • دور اللسانيات في عملية الترجمة
  • دور الترجمة في توسيع أثر النصوص المتخصصة
  • النقل والترجمة في الحضارة الإسلامية (مدخل)
  • الترجمة في العصر الجاهلي
  • الترجمة ودورها في تقريب الثقافات
  • الترجمة في الوطن العربي

مختارات من الشبكة

  • مفهوم "الإبداع" في الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أفكار في "الترجمة الدبلوماسية"(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أبرز آفاق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • عملية الترجمة "الآلية" ووسائل الإعلام(مقالة - حضارة الكلمة)
  • البلطجي تطور دلالي نحو الانحطاط والانحدار(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة الأدبية (خصائصها وطرائقها ومميزاتها)(مقالة - حضارة الكلمة)
  • دور الترجمة في تعزيز العلاقات الدبلوماسية بين الدول(مقالة - حضارة الكلمة)
  • المترجم الدبلوماسي(مقالة - حضارة الكلمة)
  • اللغة العربية في بنغلاديش: جهود العلماء في النشر والتعليم والترجمة والتأليف(مقالة - حضارة الكلمة)

 


تعليقات الزوار
1- شكرًا...
سمير الرّحماني - الجزائر 30/09/2020 11:01 PM

أشكركم جزيل الشّكر على هذا المقال المفيد.
دمتم في خدمة العلم والمعرفة.

1 

أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • أئمة بلغاريا يطورون مهاراتهم الدعوية ضمن الموسم السابع من «الإمام الفاعل»
  • حملة «تنظيف المساجد» تعود من جديد في تتارستان استعدادا لشهر رمضان
  • فعالية خيرية إسلامية لتعبئة آلاف الوجبات الغذائية في ولاية فرجينيا
  • فعاليات علمية للاستعداد لشهر رمضان في عاصمة الأرجنتين
  • تقدم أعمال بناء مشروع المركز الإسلامي في ماستيك - شيرلي بنيويورك
  • جهود إسلامية خيرية واسعة لدعم الأمن الغذائي وسط كنتاكي
  • مشروع تعليمي يهدف لتعزيز الوعي بالذكاء الاصطناعي والإعلام للطلاب المسلمين في البوسنة
  • موافقة رسمية على توسعة مسجد الفاروق بمدينة غلاسكو الأسكتلندية

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2026م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 15/8/1447هـ - الساعة: 16:25
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب