• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    أبيت القل (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    الممنوع من الصرف
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    عطاء أمي (قصيدة)
    د. محمد بن عبدالله بن إبراهيم السحيم
  •  
    وراء الجدران (قصة قصيرة)
    د. هيثم بن عبدالمنعم بن الغريب صقر
  •  
    الأدب العربي وحفظ الهوية في زمن العولمة
    ريحان محمدوي
  •  
    أبو ذر (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    أثر التناقض اللفظي في المعنى
    د. صباح علي السليمان
  •  
    الأدب بين نفس المروءة ولهاث الإثارة
    دحان القباتلي
  •  
    أبو الدرداء (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    الواو هي الميزان الفصل بين الحال والمعية
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    أبرز آفاق الترجمة
    أسامة طبش
  •  
    الشعرة البيضاء - قصة قصيرة
    د. هيثم بن عبدالمنعم بن الغريب صقر
  •  
    البلاغة ممارسة تواصلية: تداولية الخطاب القانوني
    د. أيمن أبو مصطفى
  •  
    واو الحال وواو المصاحبة في ميزان الفصل والوصل
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    اللغة العربية في بنغلاديش: جهود العلماء في النشر ...
    محفوظ أحمد السلهتي
  •  
    من علامة الجر: الياء نيابة عن الكسرة والفتحة ...
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / أدبنا / دراسات ومقالات نقدية وحوارات أدبية
علامة باركود

ترجمة "قصة قصيرة" (أفكار عامة)

ترجمة قصة قصيرة (أفكار عامة)
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 15/4/2025 ميلادي - 17/10/1446 هجري

الزيارات: 979

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

ترجمة "قصة قصيرة"

(أفكار عامة)

 

إليك وصفة "مبسطة" لترجمة "قصة قصيرة"، وتُمثِّل لونًا أدبيًّا في غاية الجاذبية:

1- تختار مكانًا هادئًا للترجمة، فالنصوص الأدبية تتطلب الموهبة في التحرير والتحكم الممتاز من تقنيات الترجمة والاستحواذ الجيد على ناصية اللغة العربية النحوية، وهذا هو سبيلُ التوفيق.


2- قبل ترجمتك لقصتك القصيرة، تطلَّع إلى النمط ذاته للأديب نفسه، فتستشف معالم أسلوبه في الكتابة، ونوع الأفكار التي ينقلها، والخيال الذي يعتمد عليه، والانفعالات التي يُوظِّفها في نصِّه.


3- توجد إستراتيجية يُطبِّقها كلُّ مترجم في الترجمة؛ حيث يعمد إلى اتِّباع الآتي:

أ‌- ترجمة حرفية للنص بهدف الوُصول إلى الدقة في المصطلحات.


ب‌- ترجمة معنوية للنص ويركز فيها المترجم على المضمون.


ت‌- تحسين وتجميل الأسلوب للرقي به إلى الأفضل.


4- تستحوذ القصص على العبارات الاصطلاحية وأسماء الأشخاص وأماكن ويُسْر وبساطة في التعبير عن الأفكار وحبكة في غاية الضَّبط، وكل هذا يحتاج إلى قراءةٍ متأنيةٍ للنص الذي ستترجمه.


5- إن لتقنيات الترجمة أهميتَها، فنلجأ إلى الاقتراض؛ لأن طبيعة النص الثقافية تفرض على المترجم ذلك، وهذا إثراءٌ لثقافة النص الهدف، أو التكافؤ؛ حيث إننا نجدُ المكافئ للمصطلح، ويتعلق الأمر بالعبارات الاصطلاحية مثل "الأمثال الشعبية"؛ إذن "أساليب الترجمة" لـ"جُون بول فيني" و"جُون داربلني"، اللذين حرَّرا الدراسة اللسانية الموسومة بـ"الأسلوبية المقارنة للغة الفرنسية والإنجليزية" مفيدةٌ إلى حدٍّ كبير في هذا السياق.


6- تتميز القصة القصيرة بعدد صفحاتها القليل، ورغم هذا تقرؤها أكثر من مرة لتحصيل ما يأتي:

أ‌- نوع الأسلوب في الكتابة.

ب‌- خصائص وعبقرية اللغة.

ت‌- الأثر المكافئ المنقول.


7- يُوازي المترجم "الأديب" بين العناصر المذكورة آنفًا، فتَكون رسالة القصة واضحةً، وأسلوبها في الكتابة جميلًا، والانفعالات تصل إلى القارئ، فيضمن "النجاح" الباهر لترجمته.


8- تُعالج النص على مستوى الأسلوب، فيُضاهي أسلوب الأدباء في الكتابة، فمُحرِّر الشعر "شاعر"، وكاتب النثر "أديب"، وتدقق في المعنى والثقافة والرسالة التي ينقلها النص وتَحترم قصد الأديب من قصته، وتركز على طبيعة اللغة، بأن تكون على السليقة العربية، فيقرأ المتلقي النص ولا يشعر بأنه ترجمة، وأنه نصٌّ أصيلٌ قد كُتب بلغة مغايرة.


هذا ما نسميه "إبداعًا" في الترجمة، فاللمسة الخاصة والمتميزة بالمترجم، تمنحنا فكرة واضحة عن موهبته ومهاراته الفائقة في تطويع تِقنيات الترجمة، وصِياغات الجُمَل بكفاءة وأمانة.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • المرأة العظيمة (قصة)
  • قصاصة الورق الغريبة ( قصة )
  • شؤم المعاصي ( قصة )
  • قصة نجاحك

مختارات من الشبكة

  • الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أبرز آفاق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الذكاء الاصطناعي والتعليم(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • الحافظ الدارقطني (ت 385 هـ) وكتاباه «الإلزامات» و«التتبع»(مقالة - آفاق الشريعة)
  • تراجم أعيان الأسر العلمية في مصر خلال القرن الرابع عشر الهجري لجلال حمادة(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • اللغة العربية في بنغلاديش: جهود العلماء في النشر والتعليم والترجمة والتأليف(مقالة - حضارة الكلمة)
  • عملية الترجمة "الآلية" ووسائل الإعلام(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الدين الحق -ترجمه للبنقالية(كتاب - موقع الشيخ عبدالرحمن بن حماد آل عمر)
  • من قصص الأنبياء (3)(مقالة - آفاق الشريعة)
  • ملامح عامة لكيفية معرفة مصادر تراجم العلماء وضبط أسمائهم(كتاب - مكتبة الألوكة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مدرسة إسلامية جديدة في مدينة صوفيا مع بداية العام الدراسي
  • ندوة علمية حول دور الذكاء الاصطناعي في تحسين الإنتاجية بمدينة سراييفو
  • مركز تعليمي إسلامي جديد بمنطقة بيستريتشينسكي شمال غرب تتارستان
  • 100 متطوع مسلم يجهزون 20 ألف وجبة غذائية للمحتاجين في مينيسوتا
  • مسابقة الأحاديث النبوية تجمع أطفال دورات القرآن في بازارجيك
  • أعمال شاملة لإعادة ترميم مسجد الدفتردار ونافورته التاريخية بجزيرة كوس اليونانية
  • مدينة نابريجناي تشلني تحتفل بافتتاح مسجد "إزجي آي" بعد تسع سنوات من البناء
  • انتهاء فعاليات المسابقة الوطنية للقرآن الكريم في دورتها الـ17 بالبوسنة

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 30/3/1447هـ - الساعة: 7:8
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب