• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    معنى الحال ونصب المضارع بعد واو المعية
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    عبد الحميد ضحا: تجربة شعرية ملتزمة بين الإبداع ...
    أ.د. بكر إسماعيل الكوسوفي
  •  
    حين تهان اللغة باسم الفهم: المثقف والأخطاء ...
    عبدالخالق الزهراوي
  •  
    حين تتجافى جنوبهم
    فاطمة الأمير
  •  
    العقل في معاجم العرب: ميزان الفكر وقيد الهوى
    محمد ونيس
  •  
    ستندمل جراح الشام (قصيدة)
    د. وليد قصاب
  •  
    الشمل أشتات (قصيدة)
    عبدالستار النعيمي
  •  
    من علامة الجر: الكسرة
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    المبتلى الصبور (قصيدة)
    عبدالستار النعيمي
  •  
    من علامة النصب: الكسرة والياء نيابة عن الفتحة
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    بدايات النهضة الأدبية في مصر وأهم عوامل ازدهارها
    د. شاذلي عبد الغني إسماعيل
  •  
    الترجمة بين اللمسة الفنية والنظرة العلمية
    أسامة طبش
  •  
    بلاغة قوله تعالى: (ولكم في القصاص حياة)، مع ...
    غازي أحمد محمد
  •  
    الإسكافي المسن
    أسامة طبش
  •  
    سحر مرور الأيام
    نورة المحسن
  •  
    نام الظلوم (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / فن الكتابة
علامة باركود

ما هو المسار الترجمي؟

ما هو المسار الترجمي؟
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 13/10/2019 ميلادي - 14/2/1441 هجري

الزيارات: 6719

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

ما هو المسار الترجمي؟

 

تكمن متعة الترجمة في التعرف على خباياها والتفصيل في آلياتها، وسنبيِّن كيف تتم الترجمة حتى يصل إلينا النص مترجمًا، متمتعًا بتجليات جماله الرائع، وقائمًا بالدور المنوط به.


المسار الترجمي هو العملية التي يتم من خلالها عمل المترجم، ويدخل في ذلك عناصر ثلاثة، هي أساس ومرتكز الترجمة وهي مكملة لبعضها، وتكون كالآتي: المترجم، وأداة الترجمة، والنص.


1- المترجم: هو العامل الأساسي والحاسم في عملية الترجمة؛ حيث يتوقف عليه مدى نجاحها، وقد أبرزنا الشروط الواجب توافرها فيه، والتي تميزه عن غيره من متقني اللغات الأجنبية والعارفين بخباياها، وهي: الإتقان الجيد للغة، والمعرفة بنظريات الترجمة، والتمتع بالحس الترجمي.


2- أداة الترجمة: هي اللغة، سواء اللغة المصدر أو الهدف، ولهذه اللغة متطلبات ومستلزمات، فالإتقان الكامل لها يسهل من نجاح المترجم في عمله؛ لأن اللغة لها تعابيرها الخاصة بها ومن واجب المترجم الحفاظ عليها، إذا رغب في ضمان مقروئية نصه من قِبل القارئ، فالتمكن منها ومراعاة الذوق الرفيع الكامن فيها هو الطريق السالك للنجاح.


3- النص: هو المادة التي يعمل عليها المترجم، فسيكون أمام أنواع شتى من النصوص؛ كالأدبية والاقتصادية والطبية، إلى غيرها من النصوص، فيُراعي فيها المعاني والمعارف والمعلومات التي تحتويها، كما أنه يأخذ في اعتباره كاتب النص؛ لأن له قصدًا ضَمَّنه نصه، فيتواصل المترجم في حالات معه بسؤاله عن المبتغى من هذه العبارة أو تلك؛ لإزالة اللبس عنها؛ فيصون مبدأ الأمانة في الترجمة.


الترجمة فن، وطابعها ذاك يتضح عن طريق تبسيط آلياتها، فنتصورها حلقات مترابطة بشكل وثيق، وبضمان فاعليتها نُمنح الترجمة اللائقة، ويجري هذا بسلاسة شديدة، فالمتعة هي الغالبة في هذا الميدان.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • التواصل بين الشعوب بوساطة الترجمة
  • أثر استخدام طريقة النحو والترجمة في تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها
  • الترجمة والصحافة في النهضة الحديثة
  • التكافؤ في الترجمة
  • طرائق الترجمة
  • لمحة عن تاريخ علم الترجمة
  • الترجمة الفورية
  • تعليمية الترجمة

مختارات من الشبكة

  • ما المقصود بالمسار الترجمي؟(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الإبداع الترجمي(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • مكتبة الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة وتعدد التخصصات(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الفرق بين المترجم ومدرس اللغة الأجنبية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الوسائل التكنولوجية الحديثة والترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • العلوم المعرفية وعلم الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • فكرة عن علم الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • وقفات مع فن الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أوجه الاختلاف والتشابه بين المترجم والكاتب(مقالة - حضارة الكلمة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • كوبريس تستعد لافتتاح مسجد رافنو بعد 85 عاما من الانتظار
  • 57 متسابقا يشاركون في المسابقة الرابعة عشرة لحفظ القرآن في بلغاريا
  • طلاب هارفارد المسلمون يحصلون على مصلى جديد ودائم بحلول هذا الخريف
  • المعرض الرابع للمسلمين الصم بمدينة دالاس الأمريكية
  • كاتشابوري تحتفل ببداية مشروع مسجد جديد في الجبل الأسود
  • نواكشوط تشهد تخرج نخبة جديدة من حفظة كتاب الله
  • مخيمات صيفية تعليمية لأطفال المسلمين في مساجد بختشيساراي
  • المؤتمر السنوي الرابع للرابطة العالمية للمدارس الإسلامية

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 24/2/1447هـ - الساعة: 9:22
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب