• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    المستراح (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    واو الحال وتعريف الحرف
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    مشية طفل (2) (مقطوعة شعرية)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    طوق النجاة
    افتتان أحمد
  •  
    أودى صديق (مقطوعة شعرية)
    حفيظ بوبا
  •  
    من علامة النصب: الألف نيابة عن الفتحة
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    واو الحال وواو المصاحبة في ميزان المعنى
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    كتاب هدنة زوجية (WORD)
    أ. أحمد بن عبيد الحربي
  •  
    من علامات النصب: الفتحة
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    علة جواز ربط الجملة الحالية بالواو دون الوصفية
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    الحال والصفة من نسب واحد
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    رفع الأسماء
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    أحوال إعراب الأسماء
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
  •  
    الواو الداخلة على الجملة الوصفية
    د. عبدالجبار فتحي زيدان
  •  
    واسطة العقد
    محمد صادق عبدالعال
  •  
    أدوات جزم الفعل المضارع
    عصام الدين بن إبراهيم النقيلي
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

الترجمة والمترجم والكتابة

الترجمة والمترجم والكتابة
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 9/11/2024 ميلادي - 8/5/1446 هجري

الزيارات: 576

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

الترجمة والمترجم والكتابة

 

نبحث في هذا "المقال" في حيثيات "نشاطِ" المترجم:

يسهر "المترجِم" اللياليَ بحثًا عن الأفكار والمعلومات والمعارف، ويستعين لذلك بالمراجع اللازمة، التي بها يؤسِّس لـ"علمية" ما يقوم به، كما أنها تُعَدُّ مصدر الرصيد المعرفي الثَّرِي له.


يقرأُ لأن القراءة تنشط خلايا "العقل"، وتُسهِّل الوصول للأفكار الجديرة بالاهتمام، وتُبقي المطالعة المستوى منتظمًا وثابتًا، بتفعيل كافة قدرات الفكر، باتِّساع مجالات الخيال والإبداع لديه.


لا يسأم من السؤال عن نُقطة أثارت انتباهه، ويجمع الثقافة الضرورية بشأنها، وهي المرتكز "التُّرجمي" الذي يَستقي منه "الإشكاليات"، ويُدقِّق في الفكرة ويتمعَّن في مضمونها، ويَستعين بها للمقال الذي يُحرِّره.


"الكتابةُ" أهمُّ عاملٍ بالنسبة إليه، فالترجمة في الأصل كتابةٌ ثانيةٌ للنصِّ الذي بين يديه، ولا يَقِفُ عند حاجز "الفشل"، ويُحلِّل العمل الذي أَنْجَزَهُ، ولا بد له من الوقوع في الزَّلل، وبتصويبه يكتسب الخبرة الأساسية.


يبحث دائمًا عن "الحلول" للعوائق العارضة له مُترجمًا، ولا يقلق ويتمتَّع برباطة الجأش والحِلْمِ والصبر الطويل في إنجاز عمله، وتَحصيل الثِّمار اليانعة في نهاية المطاف بعد الجهد المبذول.


يتفاعل مع محيطه بصورة "إيجابية"، ويتذكر نجاحاته ويرمي بالخبرات الفاشلة، ويتبادل الأفكار والآراء، ويُشكِّل القناعات بشأنها، ويهضمُ القِيم المشجعة التي تَمُدُّه بالطاقة الدافعة للأمام.


"السَّفر" قطعة من العذاب للتعب الذي ينالُ الجسد جرَّاءه، إلا أنه من خلاله يقضي حاجاته بفعالية واقتدار كاملين، ويفكر مليًّا بالصورة المطلوبة، ويُركِّز ذهنه بِغَرَضِ الوصول لنتيجة مفيدة.


يدرس النصوص "المتناظرة"، ويستخلص منها "مقابلات" الألفاظ وثقافتها وأفكارها، اعتمادًا على الدراسة "التقابلية"، وينتقي منها زخمًا معرفيًّا غزيرًا، يمنحُهُ ما يحتاجه في دراسته وترجمته.


يشكِّل "معجمًا" لغويًّا لإثراء "بحثه"، ويستمد معاني الألفاظ والعبارات، ويدعمه بالمراجع لأهميتها في مصداقية "المضمون"، ويعتمد على "علم الترجمة" في التحليل والتفصيل المنطقيَّين.


هكذا تكونُ "حياة المترجم" مليئة بالأمور المفيدة والمحفِّزة.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات
شارك وانشر

مقالات ذات صلة

  • الترجمة والصحافة في النهضة الحديثة
  • بين النقل والترجمة والتعريب
  • الترجمة والثقافة
  • الترجمة والعلوم الحديثة
  • الإعلام والمترجم وعلم الترجمة
  • الكتابة الأدبية

مختارات من الشبكة

  • الفرق بين الترجمان والمترجم(مقالة - حضارة الكلمة)
  • ألمانيا: وفاة المؤلف والمترجم والناشر الإسلامي محمد بن رسول(مقالة - المسلمون في العالم)
  • الذكاء الاصطناعي والتعليم(مقالة - مجتمع وإصلاح)
  • الحافظ الدارقطني (ت 385 هـ) وكتاباه «الإلزامات» و«التتبع»(مقالة - آفاق الشريعة)
  • المترجم الباحث(مقالة - حضارة الكلمة)
  • تحديث تخصص الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة الدبلوماسية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • جمعية المترجمين العرب تكرم الدكتور أورنك زيب الأعظمي(مقالة - المسلمون في العالم)
  • سورينام: توزيع المصاحف ومعاني القرآن الكريم باللغة الهولندية(مقالة - المسلمون في العالم)
  • قاطع الأحجار الصغير – أدب بلغاري (2)(مقالة - حضارة الكلمة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • التخطيط لإنشاء مسجد جديد في مدينة أيلزبري الإنجليزية
  • مسجد جديد يزين بوسانسكا كروبا بعد 3 سنوات من العمل
  • تيوتشاك تحتضن ندوة شاملة عن الدين والدنيا والبيت
  • مسلمون يقيمون ندوة مجتمعية عن الصحة النفسية في كانبرا
  • أول مؤتمر دعوي من نوعه في ليستر بمشاركة أكثر من 100 مؤسسة إسلامية
  • بدأ تطوير مسجد الكاف كامبونج ملايو في سنغافورة
  • أهالي قرية شمبولات يحتفلون بافتتاح أول مسجد بعد أعوام من الانتظار
  • دورات إسلامية وصحية متكاملة للأطفال بمدينة دروججانوفسكي

  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1447هـ / 2025م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 11/2/1447هـ - الساعة: 11:30
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب