• الصفحة الرئيسيةخريطة الموقعRSS
  • الصفحة الرئيسية
  • سجل الزوار
  • وثيقة الموقع
  • اتصل بنا
English Alukah شبكة الألوكة شبكة إسلامية وفكرية وثقافية شاملة تحت إشراف الدكتور سعد بن عبد الله الحميد
 
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد  إشراف  الدكتور خالد بن عبد الرحمن الجريسي
  • الصفحة الرئيسية
  • موقع آفاق الشريعة
  • موقع ثقافة ومعرفة
  • موقع مجتمع وإصلاح
  • موقع حضارة الكلمة
  • موقع الاستشارات
  • موقع المسلمون في العالم
  • موقع المواقع الشخصية
  • موقع مكتبة الألوكة
  • موقع المكتبة الناطقة
  • موقع الإصدارات والمسابقات
  • موقع المترجمات
 كل الأقسام | اللغة .. والقلم   أدبنا   من روائع الماضي   روافد  
اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة اضغط على زر آخر الإضافات لغلق أو فتح النافذة
  •  
    نظارتي التكنولوجية (قصة قصيرة)
    د. محمد حسانين إمام حسانين
  •  
    رمضان أقبل (قصيدة)
    مطران محمد العياشي
  •  
    عبارة (الأهم فالأهم) ونظائرها أمثلة وشواهد
    مروان البواب
  •  
    قبس من الصحراء (قصيدة)
    جواد عامر
  •  
    مرحبا ألفا (قصيدة)
    عبدالستار النعيمي
  •  
    التأريخ الهجري (قصيدة)
    عبدالله بن محمد بن مسعد
  •  
    السبيل اقتحام العقبة (قصيدة)
    عامر الخميسي
  •  
    أنا متـرجم إذا أنا مبدع!
    أسامة طبش
  •  
    يوم الحصاد (قصيدة للأطفال)
    أ. محمود مفلح
  •  
    بلعام بن باعوراء (قصيدة)
    عامر الخميسي
  •  
    اللهم بلغنا رمضان (بطاقة أدبية)
    رياض منصور
  •  
    علم اللغة الحاسوبي - المفهوم والتاريخ (PDF)
    أ. د. أحمد مصطفى أبو الخير
  •  
    الرومانسية في الشعر الموريتاني "دراسة في التيارات ...
    محمد عبدالرحمن ولد أب
  •  
    قضية أثر الإسلام في الشعر
    المصطفى المرابط
  •  
    الكلام المعسول
    أ. د. هاني علي سعيد
  •  
    مواقف أهل اللغة من الاحتجاج بالقراءة الشاذة (PDF)
    عمر السنوي الخالدي
شبكة الألوكة / حضارة الكلمة / اللغة .. والقلم / الوعي اللغوي
علامة باركود

توجهات في الترجمة

توجهات في الترجمة
أسامة طبش

مقالات متعلقة

تاريخ الإضافة: 20/12/2022 ميلادي - 26/5/1444 هجري

الزيارات: 592

 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات

النص الكامل  تكبير الخط الحجم الأصلي تصغير الخط
شارك وانشر

توجُّهات في الترجمة


نُرسل للقارئ الكريم بعض التوجُّهات في الترجمة؛ لتكون له نظرة أشمل وأعمق في هذا المجال المُمتع:

1- فروع الترجمة: لنا الترجمة الأدبية؛ القائمة على حُسن الأسلوب في الكتابة، والذائقة الأدبية الرفيعة، والخلفية الثقافية العميقة، والترجمة التخصصية؛ المُؤسَّسة على مجالات محددة المعارف، ومُصطلحاتها دقيقة، والغاية منها إيصال المعلومات لقارئ النص الهدف.


2- الترجمة الكتابية: يُلَقَّنُ الدارس أساسيات الترجمة كتابةً، ويُدْعَمُ هذا التعليم بتمارينَ تطبيقية، وغالبية الطلبة يُقبلون عليها؛ لأنهم يجدون فيها سهولةً ويسرًا، وحرية وراحة في النقل؛ لقيام هذا النوع من الترجمة على التدوين.


3- الترجمة الشفوية: أصعبُ نسبيًّا من الترجمة الكتابية؛ لأن آلياتها مختلفة عنها، وهي تعتمدُ أساسًا على بَلْوَرَةِ الأفكار، ومن ثَمَّ إلقاء الخطاب، ويرتكز الفعل الترجمي على العمل الفكري المحض، الذي يتطلَّب الذكاء والسرعة وقوَّة الذاكرة.


4- مخابرُ البحث: تُزوَّد مخابر البحث بالتجهيزات اللازمة ويتواصل الباحثون فيما بينهم، ويحصلُ تلاقحُ الأفكار، ويكون لهذا المخبر مشروع، يُسطِّره القائمون عليه، ويُحدِّدون الخطَّ المعرفيَّ الذي يسيرون وفقه، وله رئاسة تقوم على شؤونه.


5- المكتبات: تُوجد بالمكتبات المراجع اللازمة، سواء كانت باللغات الأجنبية على غرار "الإنجليزية، والفرنسية، والألمانية، والإسبانية، والإيطالية، وغيرها"، أو المراجع المترجمة إلى اللغة العربية، وهي لا تقلُّ أهمية عن الأولى، الفارقُ الوحيد أن المراجع المُدوَّنة باللغة الأجنبية، تسْتَقِي معارفها من لغاتها الأصلية، أمَّا المراجع المنقولة إلى اللغة العربية، فيكون فيها المترجم وسيطًا بين المُؤَلِّفِ وقارئ المُؤَلَّفِ.


هذه توجُّهات بخصوص الترجمة، الغايةُ منها منح أفكارٍ، والتمييز بينها وبين تدريس اللغات الأجنبية، فالمادة واحدة؛ أي اللُّغة، إلا أن النَّهج مُختلف، ويعتمدُ على نظريَّات النقل من لغة المصدر إلى لغة الهدف.





 حفظ بصيغة PDFنسخة ملائمة للطباعة أرسل إلى صديق تعليقات الزوارأضف تعليقكمتابعة التعليقات

مقالات ذات صلة

  • البحث عن الهوية في الترجمة العلمية وتعريب العلوم
  • العرف الناشر في الترجمة لآل شاكر
  • الأمانة في الترجمة
  • النظرية التأويلية في الترجمة
  • المقاربة اللسانية في الترجمة
  • التكافؤ في الترجمة
  • الإبداع في الترجمة المتخصصة
  • تجربة في الترجمة
  • الدقة في الترجمة
  • أحاديث مستفيضة في الترجمة القانونية
  • ومضة عن فن الترجمة

مختارات من الشبكة

  • تركيا: انفجار أمام مجلة ذات توجهات إسلامية(مقالة - المسلمون في العالم)
  • البعد الغيبي في توجهات السياسة الإيرانية(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • الترجمة في الوطن العربي(مقالة - ثقافة ومعرفة)
  • الوسائل التكنولوجية الحديثة والترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • أساسيات الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • حدائق الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة العلمية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • وجوب تغيير النظرة تجاه الترجمة(مقالة - حضارة الكلمة)
  • الترجمة الفورية(مقالة - حضارة الكلمة)
  • التفكير التأملي وعلاقته بالمرونة النفسية والتوجه الإيجابي لدى المراهقين (PDF)(رسالة علمية - مكتبة الألوكة)

 



أضف تعليقك:
الاسم  
البريد الإلكتروني (لن يتم عرضه للزوار)
الدولة
عنوان التعليق
نص التعليق

رجاء، اكتب كلمة : تعليق في المربع التالي

مرحباً بالضيف
الألوكة تقترب منك أكثر!
سجل الآن في شبكة الألوكة للتمتع بخدمات مميزة.
*

*

نسيت كلمة المرور؟
 
تعرّف أكثر على مزايا العضوية وتذكر أن جميع خدماتنا المميزة مجانية! سجل الآن.
شارك معنا
في نشر مشاركتك
في نشر الألوكة
سجل بريدك
  • بنر
  • بنر
  • بنر
  • بنر
كُتَّاب الألوكة
  • مسلمو بروكلين يطعمون المحتاجين خلال شهر رمضان
  • أول إفطار جماعي في رمضان في هونغ كونغ منذ 2019
  • مسلمو مدينة سينسيناتي يوزعون 30 ألف وجبة إفطار خلال رمضان
  • افتتاح أكبر مسجد بجنوب داغستان
  • مؤتمر عن "أثر الصيام في حياة الإنسان" في ألبانيا
  • ورشة عمل ترفيهية للأطفال استقبالا لرمضان في أونتاريو
  • التحضير لإطعام المئات خلال شهر رمضان بمدينة فيلادلفيا
  • أعداد المسلمين تتجاوز 100 ألف بمقاطعة جيرونا الإسبانية

  • بنر
  • بنر
  • بنر
  • بنر
  • بنر

تابعونا على
 
حقوق النشر محفوظة © 1444هـ / 2023م لموقع الألوكة
آخر تحديث للشبكة بتاريخ : 11/9/1444هـ - الساعة: 14:44
أضف محرك بحث الألوكة إلى متصفح الويب